Quran 99 : 8

And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.
وَمَن
Waman
يَعْمَلْ
Yaʿmal
مِثْقَالَ
Mithqāla
ذَرَّةٍ
Dharrahin
شَرًّا
Sharrana
يَرَهُۥ
Yarahu

Bakhtiari Nejad

and anyone who does a tiny bit of bad sees it.

The Wise Quran

And he who does evil an atom's weight will see it.

Bijan Moeinian

Whoever has done an atom of an evil work will see it

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever does an atom's weight of evil will see it

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso doeth ill an atom's weight will see it then

Rashad Khalifa

And whoever does an atom's weight of evil will see it

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever does an atom's weight of evil will see it

Ahmed Hulusi

And whoever does an iota’s weight of evil will see it.

Samy Mahdy

And whoever works an atom's weight of evil will see it.

The Study Quran

And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it

Aisha Bewley

Whoever does an atom´s weight of evil will see it.

Arthur John Arberry

and whoso has done an atom's weight of evil shall see it

Mustafa Khattab 2018

And whoever does an atom’s weight of evil will see it.

Sher Ali

And whoso does an atom's weight of evil will also see it

Shakir

And he who has done an atom's weight of evil shall see it

Talal Itani (2012)

And whoever has done an atom's weight of evil will see it

Edward Henry Palmer

and he who does the weight of an atom of evil shall see it

Hamid S. Aziz

And he who does the weight of an atom of evil shall see it

Linda "iLham" Barto

Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it.

Maulana Muhammad Ali

And he who does an atom’s weight of evil will see it

Safi Kaskas

and whoever has done an atom's weight of evil will see it.

Talal Itani & AI (2024)

And whoever has done an atom’s weight of evil will see it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever does the weight of an atom of evil will see it.

Ali Ünal

And whoever does an atom’s weight of evil will see it

Ali Quli Qara'i

and whoever does an atom’s weight of evil will see it

Munir Mezyed

And whoever does an atom's weight of evil deed will see it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it

Maududi

and whoever does an atom´s weight of evil shall see it

Mustaqim

And who did a tiny speck´s weight of bad, will see it.

Bilal Muhammad 2018

And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it

Fode Drame

And whoever does an atom’s weight of an evil deed will see it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it

Dr. Munir Munshey

And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whosoever has done evil of an weight of an atom shall see it

Dr. Laleh Bakhtiar

And whoever does the weight of an atom of the worst will see it.

N J Dawood 2014

and whoever did an atom‘s weight of evil shall also see it

Wahiduddin Khan

while whoever has done the smallest particle of evil will see it

Abdel Haleem

but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it

Mohammad Shafi

And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it.

MunirMezyed2023

And whoever does an atom's weight of iniquitous deed will see it.

Musharraf Hussain

And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too

T.B.Irving

while whoever has done an atom´s weight of evil will see it.

Dr. Kamal Omar

And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it

Muhammad Asad

and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it

Muhammad Taqi Usmani

And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it

Syed Vickar Ahamed

And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it

Ahmed Ali

And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that

Corpus.Quran

And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil will see it

Abdul Hye

whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there.

John Medows Rodwell

And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall behold it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it

Muhammad Sarwar

will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it

Amatul Rahman Omar

Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it

George Sale

And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same

Mir Aneesuddin

And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it.

Hilali - Khan

And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it

Faridul Haque

And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it

Muhammad Ahmed - Samira

And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it

Irving/Hegab

and whoever has done an atoms’ weight of good will see it; while whoever has done an atom's weight of evil will see it.

Shabbir Ahmed

And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice)