Quran 99 : 8

And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.
وَمَن
Waman
يَعْمَلْ
Yaʿmal
مِثْقَالَ
Mithqāla
ذَرَّةٍ
Dharrahin
شَرًّا
Sharrana
يَرَهُۥ
Yarahu
Bakhtiari Nejad
and anyone who does a tiny bit of bad sees it.
The Wise Quran
And he who does evil an atom's weight will see it.
Bijan Moeinian
Whoever has done an atom of an evil work will see it
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever does an atom's weight of evil will see it
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then
Rashad Khalifa
And whoever does an atom's weight of evil will see it
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever does an atom's weight of evil will see it
Ahmed Hulusi
And whoever does an iota’s weight of evil will see it.
Samy Mahdy
And whoever works an atom's weight of evil will see it.
The Study Quran
And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it
Aisha Bewley
Whoever does an atom´s weight of evil will see it.
Arthur John Arberry
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it
Mustafa Khattab 2018
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Sher Ali
And whoso does an atom's weight of evil will also see it
Shakir
And he who has done an atom's weight of evil shall see it
Talal Itani (2012)
And whoever has done an atom's weight of evil will see it
Edward Henry Palmer
and he who does the weight of an atom of evil shall see it
Hamid S. Aziz
And he who does the weight of an atom of evil shall see it
Linda "iLham" Barto
Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it.
Maulana Muhammad Ali
And he who does an atom’s weight of evil will see it
Safi Kaskas
and whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Talal Itani & AI (2024)
And whoever has done an atom’s weight of evil will see it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
Ali Ünal
And whoever does an atom’s weight of evil will see it
Ali Quli Qara'i
and whoever does an atom’s weight of evil will see it
Munir Mezyed
And whoever does an atom's weight of evil deed will see it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it
Maududi
and whoever does an atom´s weight of evil shall see it
Mustaqim
And who did a tiny speck´s weight of bad, will see it.
Bilal Muhammad 2018
And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it
Fode Drame
And whoever does an atom’s weight of an evil deed will see it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it
Dr. Munir Munshey
And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever has done evil of an weight of an atom shall see it
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever does the weight of an atom of the worst will see it.
N J Dawood 2014
and whoever did an atom‘s weight of evil shall also see it
Wahiduddin Khan
while whoever has done the smallest particle of evil will see it
Abdel Haleem
but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it
Mohammad Shafi
And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it.
MunirMezyed2023
And whoever does an atom's weight of iniquitous deed will see it.
Musharraf Hussain
And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too
T.B.Irving
while whoever has done an atom´s weight of evil will see it.
Dr. Kamal Omar
And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it
Muhammad Asad
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it
Muhammad Taqi Usmani
And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it
Syed Vickar Ahamed
And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it
Ahmed Ali
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that
Corpus.Quran
And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil will see it
Abdul Hye
whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there.
John Medows Rodwell
And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall behold it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it
Muhammad Sarwar
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it
Amatul Rahman Omar
Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it
George Sale
And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same
Mir Aneesuddin
And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it.
Hilali - Khan
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it
Faridul Haque
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
Muhammad Ahmed - Samira
And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it
Irving/Hegab
and whoever has done an atoms’ weight of good will see it; while whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Shabbir Ahmed
And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice)