[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it
Wahiduddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it
Umm Muhammad (Sahih International)
So whoever does an atom's weight of good will see it
The Wise Quran
Then he who does good an atom's weight will see it,
The Study Quran
So whosoever does a mote’s weight of good shall see it
Talal Itani (2012)
Whoever has done an atom's weight of good will see it
Talal Itani & AI (2024)
Whoever has done an atom’s weight of good will see it.
T.B.Irving
and whoever has done an atoms´ weight of good will see it;
Syed Vickar Ahamed
Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it
Sher Ali
Then whoso does an atom's weight of good will see it
Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see i
Shabbir Ahmed
Then whoever has done an atom's weight of good, will see it
Samy Mahdy
So whoever works an atom's weight of goodness will see it.
Safi Kaskas
So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it
Rashad Khalifa
Whoever does an atom's weight of good will see it
N J Dawood 2014
Whoever did an atom‘s weight of good shall see it
Mustaqim
Then who did a tiny speck´s weight of good, will see it.
Mustafa Khattab 2018
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Musharraf Hussain
So, anyone who did an atom’s weight of good will see it.
MunirMezyed2023
So whoever does an atom’s weight of righteous deed will see it,
Munir Mezyed
Thus, whoever does an atom’s weight of good righteous deed will see it,
Muhammad Taqi Usmani
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it
Muhammad Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever does an atom's weight of charity will see it
Muhammad Asad
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it
Muhammad Ahmed - Samira
So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it
Mohammad Shafi
Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it
Mir Aneesuddin
So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it.
Maulana Muhammad Ali
So he who does an atom’s weight of good will see it
Maududi
So, whoever does an atom´s weight of good shall see it
Linda "iLham" Barto
Anyone who has done an atom’s weight of good will see it.
John Medows Rodwell
And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it
Irving/Hegab
and whoever has done an atoms’ weight of good will see it; while whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Hilali - Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it
Hamid S. Aziz
And he who does the weight of an atom of good shall see it then
George Sale
And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same
Fode Drame
So that whoever does an atom’s weight of a good deed will see it.
Faridul Haque
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
Edward Henry Palmer
and he who does the weight of an atom of good shall see it
Dr. Munir Munshey
Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever does the weight of an atom of good will see it.
Dr. Kamal Omar
So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it
Corpus.Quran
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good will see it
Bilal Muhammad 2018
Then anyone who has done an atom’s weight of good see it
Bijan Moeinian
Whoever has done an atom of a good work will see it
Bakhtiari Nejad
And anyone who does a tiny bit of good sees it,
Arthur John Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it
Amatul Rahman Omar
Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it
Ali Ünal
And so, whoever does an atom’s weight of good will see it
Ali Quli Qara'i
So whoever does an atom’s weight of good will see it
Aisha Bewley
Whoever does an atom´s weight of good will see it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then whosoever has done good of an weight of an atom shall see it.
Ahmed Hulusi
Whoever does an iota’s weight of good will see it,
Ahmed Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold i
Abdul Hye
Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there,
Abdel Haleem
whoever has done an atom’s-weight of good will see it