Quran 99 : 5
Because your Lord inspired [to] it.
بِأَنَّ
Biaanna
رَبَّكَ
Rabbaka
أَوْحَىٰ
Aawḥaāā
لَهَا
Lahā
inspired by her Lord.
As Lord has commanded it
for thy Lord inspired her
for your Lord revealed it.
because thy Lord inspires her
Because your Lord inspires it
As your Lord has inspired it.
As your Lord has inspired it.
Because your Lord inspires her
Because thy Lord inspireth her
Because your Lord inspired it.
That your Lord has commanded it
for your Lord has so directed it
Because thy Lord will inspire her
With a revelation from your Rabb.
because your Lord revealed to it.
Because your Lord has inspired it
That your Lord has revealed to it
having been inspired by your Lord
Because your Lord revealed to it.
because your Lord will command it.
because your Lord has inspired it.
for that her Lord has inspired her
for that thy Lord will inspire her
As if thy Lord had revealed to her
because your Lord has inspired it.
Because your Lord had inspired her
Because your Lord has commanded it
for her Lord will have inspired her
Because your Lord inspired [to] it
For your Lord will have inspired it
For your Lord will have commanded it
for your Lord will have inspired her
For, thy Lord will have commanded her
For your Lord has sent command to her.
As your Lord has inspired her to do so
Because your Lord sent a command to it
for your Lord will have revealed to it
which your Lord has inspired her with.
which your Lord has inspired her with.
Because thy Lord shall have inspired her
Because your Lord will have inspired it.
That your Lord had inspired her to do so.
In that your Lord indeed has inspired it.
That surely your Lord has revealed to it.
because its Lord will have so commanded it
Your Lord will have given it inspiration.
as thy Sustainer will have inspired her to do
With that your Lord inspired/transmitted to it
For your Lord will have inspired her (to do so)
For, your Lord shall have ordered it (to do so)
for your Lord will have commanded her (to do so)
Because your Lord would have given it inspiration
Because your Nourisher-Sustainer inspired unto it
For that thy Lord will have given her inspiration
because your Lord will inspire it [to do so]
because your Fosterer (would have) communicated to her.
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order
For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree)