Quran 98 : 8

Their reward (is) with their Lord - Gardens (of) Eternity, flow from underneath them the rivers, will abide therein forever. (will be) pleased Allah with them and they (will be) pleased with Him. That (is) for whoever feared his Lord.
جَزَآؤُهُمْ
Jazaauuhum
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
جَنَّٰتُ
Jannaātu
عَدْنٍ
ʿAdnin
تَجْرِى
Tajriā
مِن
Min
تَحْتِهَا
Taḥtihā
ٱلْأَنْهَٰرُ
Alaanhaāru
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَبَدًا
Aabadana
رَّضِىَ
Rraḍiāa
ٱللَّهُ
Allahu
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَرَضُوا۟
Waraḍūa
عَنْهُ
ʿAnhu
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لِمَنْ
Liman
خَشِىَ
Khashiāa
رَبَّهُۥ
Rabbahu

Edward Henry Palmer

their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord

Hamid S. Aziz

Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord

The Study Quran

Their reward is with their Lord, Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein forever, God being content with them and they being content with Him. That is for whosoever fears his Lord

Talal Itani (2012)

Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord

Bilal Muhammad 2018

Their reward with God is gardens of eternity, beneath which rivers flow, they will dwell therein forever, God well pleased with them, and they with Him. All this for those who are conscious of their Lord

Dr. Munir Munshey

Their reward, the paradise of Eden _ rivers run right through it _ is with their Lord. They shall live there forever. Allah is pleased with them, and they with Him! This is for the one who fears his Lord

Maulana Muhammad Ali

Their reward is with their Lord: Gardens of perpetuity wherein flow rivers, abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. That is for him who fears his Lord

Mohammad Shafi

Their reward with their Lord: gardens of perpetual bliss, underneath which rivers flow, wherein to abide forever. Allah will be well-pleased with them, and they with Him. All this for him who fears his Lord

Musharraf Hussain

Their reward is with the Lord: Gardens of Eden beneath which rivers flow; they will live there forever. Allah is pleased with them, and they’re pleased with Him. That’s for the one who fears His Lord

Talal Itani & AI (2024)

Their reward with their Lord is Gardens of Eternity, through which rivers flow, where they will reside forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever reveres his Lord.

Ali Quli Qara'i

Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord

John Medows Rodwell

Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, 'neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. God is well pleased in them and they in Him! This, for him who feareth his Lord

Shakir

Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher

Rashad Khalifa

Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord

Mustaqim

Their reward with their Lord is the gardens of Eden through which rivers flow where they will remain forever. Allah is content with them and they are content with Him; that is for him who is fearful of his Lord.

Umm Muhammad (Sahih International)

Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord

Abdel Haleem

Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord

Bakhtiari Nejad

Their reward with their Lord is eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for anyone who fears his Lord.

Fode Drame

Their reward is with their Lord, gardens of eternal bliss under which the rivers flow to abide therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for anyone who defers to his Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their recompense is with their Lord, gardens of habitation, beneath which flow streams, abiding therein forever, Allah is well pleased with them and they are pleased with Allah, This is for him who fears his Lord.

Samy Mahdy

Their reward with their Lord is: Eden Paradises beneath which the rivers are running, immortals therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever awed of His Lord.

Ahmed Ali

Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord

T.B.Irving

their reward from their Lord will be gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. God is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord.

Sher Ali

Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. That is for him who fears his Lord

Arthur John Arberry

their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord

The Wise Quran

Their recompense with their Lord is gardens of Eden, beneath which the rivers flow, dwelling for ever in it, for ever. God will be pleased with them, and they will be pleased with Him. That is for he who feared his Lord.

Hilali - Khan

Their reward with their Lord is Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord

Mir Aneesuddin

Their reward is with their Fosterer: Gardens of everlasting bliss, underneath which rivers flow, they will stay therein for ever, Allah pleased with them and they pleased with Him. That is for him who fears his Fosterer.

Wahiduddin Khan

God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.

Ali Ünal

Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord

Muhammad Sarwar

Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord

Munir Mezyed

Their reward, from their Lord, is ‘Gardens of Eden’ underneath which rivers flow, where they will abide therein. Allâh is so pleased with them and they are with Him. This is for whoever shows honor and reverence for his Lord.

Aisha Bewley

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

MunirMezyed2023

Their reward from their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow wherein they will dwell forever. Allâh is so pleased with them and they are with Him. This is for him whoever shows honor and reverence for his Lord.

Faridul Haque

Their reward is - with their Lord - everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord

Corpus.Quran

Their reward (is) with their Lord Gardens (of) Eternity flow from underneath them the rivers will abide therein forever (will be) pleased Allah with them and they (will be) pleased with Him That (is) for whoever feared his Lord

Mustafa Khattab 2018

Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.

Abdul Hye

Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden (eternity), beneath which rivers flow, they will abide in it forever. Allah will be pleased with them and they will be pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting,whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord

Maududi

Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord

Muhammad Taqi Usmani

Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord

Irving/Hegab

their reward from their Lord will be Gardens of Eden through which rivers flow, to live in for ever. Allah (God) is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord. 99. The Earthquake

Safi Kaskas

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord.

Syed Vickar Ahamed

Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher

Linda "iLham" Barto

Their reward is with their Lord. [They will have] gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell there forever. Allah will be pleased with them, and they will be pleased with Him. All this is for those who revere their Lord.

Bijan Moeinian

God will reward the latter by sending them to the gardens of Paradise, where the rivers flew beneath it, and they will live there forever. God will be pleased with them and they will be pleased with God. Such is the reward of those who feared God

Dr. Laleh Bakhtiar

Their recompense is with their Lord—Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. That is for him who dreaded his Lord.

N J Dawood 2014

Their recompense, in their Lord‘s presence, shall be the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded

George Sale

Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord

Muhammad Ahmed - Samira

Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord

Muhammad Asad

Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!

Ahmed Hulusi

The respite of their deeds in the sight of their Rabb is Paradises of Eden, underneath which rivers flow, to abide therein eternally... Wellpleased is Allah with them, and well-pleased are they with Him (the reflections of divine qualities)... This is for he who is in awe of his Rabb!

Dr. Kamal Omar

Their reward with their Nourisher-Sustainer is Gardens of eternity — flow underneath them rivers. They will be dwellers therein forever. Allah became pleased with them, and they became pleased with Him. This achievement (suffices) for that who remained sincere to his Rabb

Amatul Rahman Omar

Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord

Shabbir Ahmed

Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense)