Quran 98 : 4

And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.
وَمَا
Wamā
تَفَرَّقَ
Tafarraqa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
إِلَّا
Iillā
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
جَآءَتْهُمُ
Jaaʾathumu
ٱلْبَيِّنَةُ
Albayyinahu

Musharraf Hussain

Those given the Book became divided after the clear proof had come to them.

Faridul Haque

Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them

Mustaqim

Nor did those who were given the book differ except after the clear proof reached them.

Bilal Muhammad 2018

Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence

Maulana Muhammad Ali

Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them

Ali Quli Qara'i

And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them

Muhammad Taqi Usmani

And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them

The Wise Quran

And those who were given the Book separated not except after the clear proof came to them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence

N J Dawood 2014

Nor did those who were vouchsafed the Book divide themselves until the Proof was given them

Rashad Khalifa

In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them

Talal Itani & AI (2024)

Those given the Scripture didn’t become divided until after the clear evidence came to them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And there was no division among the people of the Book but after clear proof had come to them.

Samy Mahdy

And those who were given the Book did not separate, except after the clear Proof came to them.

Aisha Bewley

Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.

Linda "iLham" Barto

The people of the Book did not divide into sects until after they had received clear evidence.

T.B.Irving

Nor did those who were given the Book disagree (about it) until after evidence had come to them.

Ahmed Hulusi

But those to whom a Book was given fell into diversion after the clear evidence had come to them.

Syed Vickar Ahamed

The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence

Talal Itani (2012)

Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.

Abdul Majid Daryabadi

And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence

Wahiduddin Khan

Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them

Amatul Rahman Omar

Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them

Arthur John Arberry

And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them

Mir Aneesuddin

And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them.

The Study Quran

Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them

Ahmed Ali

The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them

Dr. Kamal Omar

And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah

Safi Kaskas

Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.

Shakir

And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them

MunirMezyed2023

Those who were given the Scripture did not fall into division till the irrefutable Sign came to them.

Sher Ali

And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them

Edward Henry Palmer

Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign

Hamid S. Aziz

Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign

Bakhtiari Nejad

And those who were given the book did not become divided until after the clear evidence had come to them.

Umm Muhammad (Sahih International)

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence

Abdul Hye

And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them.

Muhammad Sarwar

Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments

Fode Drame

And those who were given the book did not come to disagree except after that the clear proof had come to them.

Maududi

Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them

Irving/Hegab

Nor did those who were given the Book (the Scriptures) disagree (about it) until after evidence had come to them.

Corpus.Quran

And not became divided those who were given the Book until from after what came (to) them (of) the clear evidence

Mohammad Shafi

And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them

Muhammad Ahmed - Samira

And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence

Shabbir Ahmed

Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them

Abdel Haleem

[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-denc

John Medows Rodwell

Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them

Dr. Munir Munshey

Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them

Ali Ünal

Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them

Mustafa Khattab 2018

It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—

George Sale

Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them

Munir Mezyed

Those who were given the ‘Scripture’, (Jews & Christians), did not become divided until the knowledge of the truth had come to them.

Muhammad Asad

Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them

Hilali - Khan

And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him)

Bijan Moeinian

As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,