Quran 98 : 1

Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence,
لَمْ
Lam
يَكُنِ
Yakuni
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِنْ
Min
أَهْلِ
Aahli
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
وَٱلْمُشْرِكِينَ
Waalmushrikīna
مُنفَكِّينَ
Munfakkīna
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
تَأْتِيَهُمُ
Taatiyahumu
ٱلْبَيِّنَةُ
Albayyinahu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,

Wahiduddin Khan

The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidenc

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence

The Wise Quran

Those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters did not separate until the clear proof came to them, -

The Study Quran

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them

Talal Itani (2012)

Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not separated until clear evidence came to them.

T.B.Irving

Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them,

Syed Vickar Ahamed

Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—

Sher Ali

Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence

Shakir

Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence

Shabbir Ahmed

It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157))

Samy Mahdy

Those who disbelieved among the book's people, and the Polytheists, were not disassembling, until the clear Proof came to them.

Safi Kaskas

The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them,

Rashad Khalifa

Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them

N J Dawood 2014

THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them

Mustaqim

Those who reject (the truth) amongst the people of the Book and the idolaters will not give up until the clear proof reaches them.

Mustafa Khattab 2018

The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:

Musharraf Hussain

The disbelievers among the People of the Book and the idolaters were not condemned until the clear proof had come to them –

MunirMezyed2023

It was not possible for those who fall away from the Faith among the People of the Book and the Polytheists to quit their perversion till the irrefutable Sign came to them:

Munir Mezyed

It was not possible for those who lack Faith in Allâh among the ‘People of the Scripture’ (Jews & Christians), and among the ‘Polytheists’, to quit their perversion, until there came to them the conclusive evidence.

Muhammad Taqi Usmani

Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof

Muhammad Sarwar

The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them

Muhammad Mahmoud Ghali

(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them

Muhammad Asad

IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth

Muhammad Ahmed - Samira

Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them

Mohammad Shafi

It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence

Mir Aneesuddin

Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of)

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -

Maududi

Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them

Linda "iLham" Barto

Those who disbelieved among the people of the Book and among the polytheists would not change until they had received clear evidence.

John Medows Rodwell

THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them

Irving/Hegab

Those People of the Book (the Scriptures) who have disbelieved, plus the associators [of others with Allah (God)] will not give up until evidence came to them,

Hilali - Khan

Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them

Hamid S. Aziz

Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign

George Sale

The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them

Fode Drame

Those who disbelieved from among the people of the book and those who ascribe partners to Allah were not going to desist until when the clear proof comes to them.

Faridul Haque

The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them

Edward Henry Palmer

Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,

Dr. Munir Munshey

Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them

Dr. Laleh Bakhtiar

Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them:

Dr. Kamal Omar

Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah

Corpus.Quran

Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence

Bilal Muhammad 2018

Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence

Bijan Moeinian

It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieved among people of the book and the idolaters were not to disengage (from their ideas) until the clear evidence came to them,

Arthur John Arberry

The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them

Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof

Ali Ünal

Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –

Ali Quli Qara'i

The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them

Aisha Bewley

The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The infidels and polytheists of the Book were not to leave their religion until there came to them clear proof.

Ahmed Hulusi

Those deniers of the reality, from among the people of the book and the dualists, were not to part (from their excessive ways) until there came to them clear evidence.

Ahmed Ali

THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them -

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence

Abdul Hye

Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them,

Abdel Haleem

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence