Quran 96 : 8

Indeed, to your Lord (is) the return.
إِنَّ
Iinna
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
ٱلرُّجْعَىٰٓ
Arrujʿaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To your Lord is the return.

Talal Itani (2012)

But to your Lord is the return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! unto thy Lord is the return

Mustaqim

For to your Lord is the return.

Maulana Muhammad Ali

Surely to thy Lord is the return

Talal Itani & AI (2024)

Yet, to your Lord is the return.

Ali Quli Qara'i

Indeed to your Lord is the return

Muhammad Taqi Usmani

Surely to your Lord is the return

N J Dawood 2014

for to your Lord shall all return

Shakir

Surely to your Lord is the return

The Study Quran

Truly unto thy Lord is the return

Abdul Majid Daryabadi

Verily Unto thy Lord is the return

Bilal Muhammad 2018

Indeed, to your Lord is the return

Linda "iLham" Barto

Truly, to your Lord is the return.

Maududi

Surely to your Lord is your return

Mohammad Shafi

Indeed, to your Lord is the return

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, to your Lord is the return

Abdul Hye

surely, to your Lord is the return.

Ahmed Hulusi

Indeed, to your Rabb is the return!

Bakhtiari Nejad

Indeed, the return is to your Lord.

Edward Henry Palmer

Verily, unto thy Lord is the return

Safi Kaskas

Indeed, to your Lord is the return.

Sher Ali

Surely, unto thy Lord is the return

The Wise Quran

Indeed, to your Lord is the return.

Wahiduddin Khan

truly, all will return to your Lord

Corpus.Quran

Indeed to your Lord (is) the return

Hamid S. Aziz

Verily, unto your Lord is the return

Hilali - Khan

Surely! Unto your Lord is the return

Irving/Hegab

Yet to your Lord will be the Return!

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely to your Lord is the Returning

Rashad Khalifa

To your Lord is the ultimate destiny

T.B.Irving

Yet to your Lord will be the Return!

Ahmed Ali

Surely your returning is to your Lord

Arthur John Arberry

Surely unto thy Lord is the Returning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, to your Lord is the returning

Samy Mahdy

Surely to your Lord is the returning.

Fode Drame

Truly the returning is unto your Lord.

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to your Lord (is) the return

John Medows Rodwell

Verily, to thy Lord is the return of all

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, to thy Lord is the return (of all)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, to thy Lord is the returning.

Faridul Haque

Indeed towards your Lord only is the return

Syed Vickar Ahamed

Surely, to your Lord is the return (of all)

Munir Mezyed

Indeed to your Lord, (O' man), is the return.

Aisha Bewley

Truly it is to your Lord that you will return.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, (every man) has to return to your Lord

Muhammad Sarwar

However, (all things) will return to your Lord

MunirMezyed2023

Verily, to your Lord, (O' man), is the return.

Abdel Haleem

[Prophet], all will return to your Lord

George Sale

Verily unto thy Lord shall be the return of all

Mir Aneesuddin

Certainly, towards your Fosterer is the return.

Muhammad Asad

for, behold, unto thy Sustainer all must return

Dr. Munir Munshey

(Even though his final) return is towards your Lord

Musharraf Hussain

Yet the final return is to your Lord.

Bijan Moeinian

Beware mankind that one day you have to meet your creator

Dr. Kamal Omar

Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew

Mustafa Khattab 2018

˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.

Ali Ünal

But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)

Shabbir Ahmed

Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)