Quran 96 : 8

Indeed, to your Lord (is) the return.
إِنَّ
Iinna
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
ٱلرُّجْعَىٰٓ
Arrujʿaāā
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is the return.
Talal Itani (2012)
But to your Lord is the return
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return
Mustaqim
For to your Lord is the return.
Maulana Muhammad Ali
Surely to thy Lord is the return
Talal Itani & AI (2024)
Yet, to your Lord is the return.
Ali Quli Qara'i
Indeed to your Lord is the return
Muhammad Taqi Usmani
Surely to your Lord is the return
N J Dawood 2014
for to your Lord shall all return
Shakir
Surely to your Lord is the return
The Study Quran
Truly unto thy Lord is the return
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return
Bilal Muhammad 2018
Indeed, to your Lord is the return
Linda "iLham" Barto
Truly, to your Lord is the return.
Maududi
Surely to your Lord is your return
Mohammad Shafi
Indeed, to your Lord is the return
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to your Lord is the return
Abdul Hye
surely, to your Lord is the return.
Ahmed Hulusi
Indeed, to your Rabb is the return!
Bakhtiari Nejad
Indeed, the return is to your Lord.
Edward Henry Palmer
Verily, unto thy Lord is the return
Safi Kaskas
Indeed, to your Lord is the return.
Sher Ali
Surely, unto thy Lord is the return
The Wise Quran
Indeed, to your Lord is the return.
Wahiduddin Khan
truly, all will return to your Lord
Corpus.Quran
Indeed to your Lord (is) the return
Hamid S. Aziz
Verily, unto your Lord is the return
Hilali - Khan
Surely! Unto your Lord is the return
Irving/Hegab
Yet to your Lord will be the Return!
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely to your Lord is the Returning
Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny
T.B.Irving
Yet to your Lord will be the Return!
Ahmed Ali
Surely your returning is to your Lord
Arthur John Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning
Samy Mahdy
Surely to your Lord is the returning.
Fode Drame
Truly the returning is unto your Lord.
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to your Lord (is) the return
John Medows Rodwell
Verily, to thy Lord is the return of all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, to thy Lord is the return (of all)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to thy Lord is the returning.
Faridul Haque
Indeed towards your Lord only is the return
Syed Vickar Ahamed
Surely, to your Lord is the return (of all)
Munir Mezyed
Indeed to your Lord, (O' man), is the return.
Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, (every man) has to return to your Lord
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord
MunirMezyed2023
Verily, to your Lord, (O' man), is the return.
Abdel Haleem
[Prophet], all will return to your Lord
George Sale
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Mir Aneesuddin
Certainly, towards your Fosterer is the return.
Muhammad Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return
Dr. Munir Munshey
(Even though his final) return is towards your Lord
Musharraf Hussain
Yet the final return is to your Lord.
Bijan Moeinian
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Dr. Kamal Omar
Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew
Mustafa Khattab 2018
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Ali Ünal
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Shabbir Ahmed
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)