Quran 96:8 Word by Word & Translations

96:8 Word by Word (2021)

Indeed, to your Lord (is) the return.


96:8 Arabic

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

96:8 Transliteration

Inna ila rabbika alrrujAAa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord is the return.
Abdel Haleem
[Prophet], all will return to your Lord
Abdul Hye
surely, to your Lord is the return.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return
Ahmed Ali
Surely your returning is to your Lord
Ahmed Hulusi
Indeed, to your Rabb is the return!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew
Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
Ali Ünal
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
Ali Quli Qara'i
Indeed to your Lord is the return
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Arthur John Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning
Bakhtiari Nejad
Indeed, the return is to your Lord.
Bijan Moeinian
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Bilal Muhammad 2018
Indeed, to your Lord is the return
Corpus.Quran
Indeed to your Lord (is) the return
Dr. Kamal Omar
Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to thy Lord is the returning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, (every man) has to return to your Lord
Dr. Munir Munshey
(Even though his final) return is towards your Lord
Edward Henry Palmer
Verily, unto thy Lord is the return
Faridul Haque
Indeed towards your Lord only is the return
Fode Drame
Truly the returning is unto your Lord.
George Sale
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Hamid S. Aziz
Verily, unto your Lord is the return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning
Hilali - Khan
Surely! Unto your Lord is the return
Irving/Hegab
Yet to your Lord will be the Return!
John Medows Rodwell
Verily, to thy Lord is the return of all
Linda "iLham" Barto
Truly, to your Lord is the return.
Maududi
Surely to your Lord is your return
Maulana Muhammad Ali
Surely to thy Lord is the return
Mir Aneesuddin
Certainly, towards your Fosterer is the return.
Mohammad Shafi
Indeed, to your Lord is the return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to your Lord (is) the return
Muhammad Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely to your Lord is the Returning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord
Muhammad Taqi Usmani
Surely to your Lord is the return
Munir Mezyed
Indeed to your Lord, (O' man), is the return.
MunirMezyed2023
Verily, to your Lord, (O' man), is the return.
Musharraf Hussain
Yet the final return is to your Lord.
Mustafa Khattab 2018
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Mustaqim
For to your Lord is the return.
N J Dawood 2014
for to your Lord shall all return
Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny
Safi Kaskas
Indeed, to your Lord is the return.
Samy Mahdy
Surely to your Lord is the returning.
Shabbir Ahmed
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)
Shakir
Surely to your Lord is the return
Sher Ali
Surely, unto thy Lord is the return
Syed Vickar Ahamed
Surely, to your Lord is the return (of all)
T.B.Irving
Yet to your Lord will be the Return!
Talal Itani & AI (2024)
Yet, to your Lord is the return.
Talal Itani (2012)
But to your Lord is the return
The Study Quran
Truly unto thy Lord is the return
The Wise Quran
Indeed, to your Lord is the return.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to your Lord is the return
Wahiduddin Khan
truly, all will return to your Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, to thy Lord is the return (of all)