Quran 96:6 Word by Word & Translations

96:6 Word by Word (2021)

Nay! Indeed, man surely transgresses,


96:6 Arabic

كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

96:6 Transliteration

Kalla inna al-insana layatgha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, man is bound to transgress.
Abdel Haleem
But man exceeds all bound
Abdul Hye
Nay! Surely, human does transgress,
Abdul Majid Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth
Ahmed Ali
And yet, but yet man is rebellious
Ahmed Hulusi
No (it is not like what they think)! Indeed, man transgresses (pursues and indulges in his desires when he lives cocooned from his essence);
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, undoubtedly, man transgresses.
Aisha Bewley
No indeed! Truly man is unbridled
Ali Ünal
No indeed, but (despite all His favors to him), human is unruly and rebels
Ali Quli Qara'i
Indeed man becomes rebelliou
Amatul Rahman Omar
Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression
Arthur John Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent
Bakhtiari Nejad
No way, the human being shall certainly rebel
Bijan Moeinian
What a shame that mankind is ungrateful and…
Bilal Muhammad 2018
No, but the human being transgresses all bounds
Corpus.Quran
Nay Indeed man surely transgresses
Dr. Kamal Omar
By no means ! Verily, the human being, indeed, transgresses the bounds
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! The human being is, truly, defiant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(But) the fact is that (the disobedient) man rebels
Dr. Munir Munshey
No, of course not! Man is surely rebellious
Edward Henry Palmer
Nay, verily, man is indeed outrageou
Faridul Haque
Yes indeed, man is surely rebellious
Fode Drame
Not at all! Truly the human being surely does transgress.
George Sale
Assuredly. Verily man becometh insolent
Hamid S. Aziz
Nay, verily, man is indeed rebelliou
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, surely the human is very insolen
Hilali - Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.)
Irving/Hegab
However, man acts so arrogant,
John Medows Rodwell
Nay, verily, Man is insolent
Linda "iLham" Barto
Alas! The human is bound to sin.
Maududi
Nay, surely man transgresses
Maulana Muhammad Ali
Nay, man is surely inordinate
Mir Aneesuddin
No, man certainly rebels,
Mohammad Shafi
Man, on the other hand, is certainly indeed prone to transgression
Muhammad Ahmed - Samira
No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E)
Muhammad Asad
Nay, verily, man becomes grossly overweenin
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but verily man is rebelliou
Muhammad Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebe
Muhammad Taqi Usmani
In fact, man crosses the limits
Munir Mezyed
Nay! Indeed man transgresses
MunirMezyed2023
No indeed! In Fact, man is keen to infringe beyond the bounds (of moral & divine principles)
Musharraf Hussain
But humans go beyond boundaries of Allah,
Mustafa Khattab 2018
Most certainly, one exceeds all bounds
Mustaqim
But man transgresses,
N J Dawood 2014
No! Man transgresse
Rashad Khalifa
Indeed, the human transgresses
Safi Kaskas
No! [But] indeed, the human being transgresses
Samy Mahdy
Nay, surely the human would be tyrannized.
Shabbir Ahmed
Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values)
Shakir
Nay! man is most surely inordinate
Sher Ali
Nay ! man, indeed, transgresses
Syed Vickar Ahamed
Alas! But man oversteps all bounds
T.B.Irving
However man acts so arrogant,
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, man transgresses.
Talal Itani (2012)
In fact, man oversteps all bounds
The Study Quran
Nay, truly man is rebelliou
The Wise Quran
Not so, indeed, man is surely immoderate,
Umm Muhammad (Sahih International)
No! [But] indeed, man transgresse
Wahiduddin Khan
Yet man behaves arrogantly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, but man doth transgress all bounds