Quran 96 : 19

Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
كَلَّا
Kallā
لَا
تُطِعْهُ
Tuṭiʿhu
وَٱسْجُدْ
Waisjud
وَٱقْتَرِب
Waiqtarib

Edward Henry Palmer

Nay, obey him not, but adore and draw nigh

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not obey him, prostrate and come near.

The Study Quran

Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh

Munir Mezyed

Nay! Obey him not, but prostrate and draw near!

Talal Itani & AI (2024)

No! Don’t obey him. But prostrate and draw close.

John Medows Rodwell

Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God

Talal Itani (2012)

No, do not obey him; but kneel down, and come near

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.

The Wise Quran

Not so, do not obey him. And prostrate and draw near.

N J Dawood 2014

No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer

Hamid S. Aziz

Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)

Aisha Bewley

No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.

Fode Drame

Not at all! Do not obey him but prostrate and draw near.

Mohammad Shafi

Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)

MunirMezyed2023

No indeed! Do not obey him but prostrate and draw near!

Samy Mahdy

Nay, surely do not obey him. And prostrate and come near. ۩

Mir Aneesuddin

No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).

Corpus.Quran

Nay (Do) not obey him But prostrate and draw near (to Allah)

Shakir

Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)

Arthur John Arberry

No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh

Muhammad Ahmed - Samira

No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)

Muhammad Taqi Usmani

No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me

Rashad Khalifa

You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)

Mustaqim

Oh no, don´t obey him; prostrate and draw close (to Allah).

Maulana Muhammad Ali

Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)

Bakhtiari Nejad

No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God).

Irving/Hegab

Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!

T.B.Irving

Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]

Safi Kaskas

No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].

Sher Ali

Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH

Abdel Haleem

No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)

Wahiduddin Khan

No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God

Ahmed Ali

Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)

Ali Quli Qara'i

No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]

George Sale

Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh

Bilal Muhammad 2018

No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)

Muhammad Sarwar

(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God

Abdul Hye

Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).

Maududi

No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)

Ahmed Hulusi

No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)

Dr. Munir Munshey

No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)

Linda "iLham" Barto

Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].

Syed Vickar Ahamed

But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡

Musharraf Hussain

No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer

Faridul Haque

Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14

Hilali - Khan

Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah

Muhammad Asad

Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]

Ali Ünal

By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)

Mustafa Khattab 2018

Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)

Bijan Moeinian

Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor

Dr. Kamal Omar

By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)

Shabbir Ahmed

Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal

Amatul Rahman Omar

Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]