Quran 96 : 19

Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
كَلَّا
Kallā
لَا
تُطِعْهُ
Tuṭiʿhu
وَٱسْجُدْ
Waisjud
وَٱقْتَرِب
Waiqtarib
Edward Henry Palmer
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey him, prostrate and come near.
The Study Quran
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
Munir Mezyed
Nay! Obey him not, but prostrate and draw near!
Talal Itani & AI (2024)
No! Don’t obey him. But prostrate and draw close.
John Medows Rodwell
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
Talal Itani (2012)
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.
The Wise Quran
Not so, do not obey him. And prostrate and draw near.
N J Dawood 2014
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer
Hamid S. Aziz
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Fode Drame
Not at all! Do not obey him but prostrate and draw near.
Mohammad Shafi
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)
MunirMezyed2023
No indeed! Do not obey him but prostrate and draw near!
Samy Mahdy
Nay, surely do not obey him. And prostrate and come near. ۩
Mir Aneesuddin
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).
Corpus.Quran
Nay (Do) not obey him But prostrate and draw near (to Allah)
Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
Arthur John Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
Muhammad Ahmed - Samira
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
Muhammad Taqi Usmani
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Rashad Khalifa
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)
Mustaqim
Oh no, don´t obey him; prostrate and draw close (to Allah).
Maulana Muhammad Ali
Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)
Bakhtiari Nejad
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God).
Irving/Hegab
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
T.B.Irving
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]
Safi Kaskas
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].
Sher Ali
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH
Abdel Haleem
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
Wahiduddin Khan
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Ahmed Ali
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
George Sale
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
Bilal Muhammad 2018
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
Abdul Hye
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
Ahmed Hulusi
No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)
Dr. Munir Munshey
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
Linda "iLham" Barto
Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].
Syed Vickar Ahamed
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
Musharraf Hussain
No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer
Faridul Haque
Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14
Hilali - Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah
Muhammad Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
Ali Ünal
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
Mustafa Khattab 2018
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)
Bijan Moeinian
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor
Dr. Kamal Omar
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
Shabbir Ahmed
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
Amatul Rahman Omar
Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]