[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey him, prostrate and come near.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
Wahiduddin Khan
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]
The Wise Quran
Not so, do not obey him. And prostrate and draw near.
The Study Quran
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
Talal Itani (2012)
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Talal Itani & AI (2024)
No! Don’t obey him. But prostrate and draw close.
T.B.Irving
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Syed Vickar Ahamed
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
Sher Ali
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH
Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
Shabbir Ahmed
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
Samy Mahdy
Nay, surely do not obey him. And prostrate and come near. ۩
Safi Kaskas
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].
Rashad Khalifa
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer
N J Dawood 2014
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer
Mustaqim
Oh no, don´t obey him; prostrate and draw close (to Allah).
Mustafa Khattab 2018
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Musharraf Hussain
No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer
MunirMezyed2023
No indeed! Do not obey him but prostrate and draw near!
Munir Mezyed
Nay! Obey him not, but prostrate and draw near!
Muhammad Taqi Usmani
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Muhammad Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
Muhammad Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
Muhammad Ahmed - Samira
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
Mohammad Shafi
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)
Mir Aneesuddin
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).
Maulana Muhammad Ali
Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
Linda "iLham" Barto
Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].
John Medows Rodwell
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
Irving/Hegab
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Hilali - Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)
Hamid S. Aziz
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
George Sale
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
Fode Drame
Not at all! Do not obey him but prostrate and draw near.
Faridul Haque
Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14
Edward Henry Palmer
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
Dr. Munir Munshey
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
Dr. Kamal Omar
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
Corpus.Quran
Nay (Do) not obey him But prostrate and draw near (to Allah)
Bilal Muhammad 2018
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
Bijan Moeinian
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor
Bakhtiari Nejad
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God).
Arthur John Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
Amatul Rahman Omar
Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]
Ali Ünal
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
Aisha Bewley
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.
Ahmed Hulusi
No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)
Ahmed Ali
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
Abdul Hye
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).
Abdel Haleem
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close