Quran 96 : 19
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
كَلَّا
Kallā
لَا
Lā
تُطِعْهُ
Tuṭiʿhu
وَٱسْجُدْ
Waisjud
وَٱقْتَرِب
Waiqtarib
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
So do not obey him, prostrate and come near.
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
Nay! Obey him not, but prostrate and draw near!
No! Don’t obey him. But prostrate and draw close.
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.
Not so, do not obey him. And prostrate and draw near.
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
Not at all! Do not obey him but prostrate and draw near.
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)
No indeed! Do not obey him but prostrate and draw near!
Nay, surely do not obey him. And prostrate and come near. ۩
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).
Nay (Do) not obey him But prostrate and draw near (to Allah)
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)
Oh no, don´t obey him; prostrate and draw close (to Allah).
Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God).
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer
Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]