Quran 96 : 11
Have you seen if he is upon [the] guidance,
أَرَءَيْتَ
Aaraʾayta
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
عَلَى
ʿAlā
ٱلْهُدَىٰٓ
Alhudaāā
Do you think he is upon guidance
Do you think he is rightly guided
Do you think he is rightly guided
Tell me, if he is on the right path
Did you see if he is upon guidance?
Have you seen if he is upon guidanc
What do you think? Is he well guided
Have you seen if he was upon guidanc
Seest thou is he is on the right way
Have you seen, if he is on guidance,
Have you seen if he was being guided,
Have you seen whether he has guidance
Don’t you realise he is rightly guided,
Bethinkest thou, if he is himself guided
Do you see whether he/she has guidance…
Have you seen in case he is upon guidanc
Have you considered if he were in guidanc
Have you seen if he was upon the guidance
Have you seen whether he is rightly guided
Hast thou considered if he were in guidanc
Consider: does he follow the right guidanc
Have you thought, if he had been on guidanc
What thinkest thou? If he were upon guidanc
Have you seen if he is upon [the] guidance
Have you seen if he was, upon the guidance?
Tell me if Our servant follows the guidance
Well, imagine! If he had been rightly guided
See you that what if he was on the guidance?
Hast thou seen if he does so out of guidance
What if (this servant) is on the right way,
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?
Does it not make sense to such a person…
Hast thou considered if he had been on guidance
Is it not better for him to follow the guidance
Have you considered if he were on the right way
well, you see if he would have been on guidance,
tell me, should he be on [true] guidance
Did you consider: what if he is on the Right Way
Did you see/understand if he was on the guidance
Have you considered whether he is upon guidance,
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Hast thou considered whether he is on the right way
What thinkest thou; if he follow the right direction
What is your opinion – if he were upon guidance
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance
What will happen if the praying person is rightly guide
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Did you see him whether he was on the right path or not
Have you considered if he (the servant) is on the guidance
Have you seen that if such a person were on the right road
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
Have you considered whether he is [looking] for guidance
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)