Quran 96 : 11

Have you seen if he is upon [the] guidance,
أَرَءَيْتَ
Aaraʾayta
إِن
Iin
كَانَ
Kāna
عَلَى
ʿAlā
ٱلْهُدَىٰٓ
Alhudaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Have you seen if he was being guided,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Seest thou if he is on (the road of) Guidance?

Wahiduddin Khan

Do you think he is rightly guided

Umm Muhammad (Sahih International)

Have you seen if he is upon guidanc

The Wise Quran

Have you seen if he was upon the guidance

The Study Quran

Hast thou seen if he does so out of guidance

Talal Itani (2012)

Do you think he is upon guidance

Talal Itani & AI (2024)

Did you see if he is upon guidance?

T.B.Irving

Have you considered whether he is [looking] for guidance

Syed Vickar Ahamed

Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—

Sher Ali

Tell me if Our servant follows the guidance

Shakir

Have you considered if he were on the right way

Shabbir Ahmed

Have you seen that if such a person were on the right road

Samy Mahdy

Have you seen if he was, upon the guidance?

Safi Kaskas

Have you seen if he is on [the road of] guidance?

Rashad Khalifa

Is it not better for him to follow the guidance

N J Dawood 2014

Consider: does he follow the right guidanc

Mustaqim

Have you considered whether he is upon guidance,

Mustafa Khattab 2018

What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,

Musharraf Hussain

Don’t you realise he is rightly guided,

MunirMezyed2023

What if (this servant) is on the right way,

Munir Mezyed

Did you see him whether he was on the right path or not

Muhammad Taqi Usmani

Tell me, if he is on the right path

Muhammad Sarwar

What will happen if the praying person is rightly guide

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Have you seen in case he is upon guidanc

Muhammad Asad

Hast thou considered whether he is on the right way

Muhammad Ahmed - Samira

Did you see/understand if he was on the guidance

Mohammad Shafi

Do you see if he [the devotee] is on the right guidance

Mir Aneesuddin

Have you seen, if he is on guidance,

Maulana Muhammad Ali

Seest thou is he is on the right way

Maududi

Did you consider: what if he is on the Right Way

Linda "iLham" Barto

Do you see whether he/she has guidance…

John Medows Rodwell

What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance

Irving/Hegab

Have you considered whether he is [looking] for guidance

Hilali - Khan

Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have you seen if he was upon guidanc

Hamid S. Aziz

Have you considered if he were in guidanc

George Sale

What thinkest thou; if he follow the right direction

Fode Drame

See you that what if he was on the guidance?

Faridul Haque

What is your opinion – if he were upon guidance

Edward Henry Palmer

Hast thou considered if he were in guidanc

Dr. Munir Munshey

What do you think? Is he well guided

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Well, imagine! If he had been rightly guided

Dr. Laleh Bakhtiar

Hast thou considered if he had been on guidance

Dr. Kamal Omar

Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)

Corpus.Quran

Have you seen if he is upon [the] guidance

Bilal Muhammad 2018

Have you seen whether he has guidance

Bijan Moeinian

Does it not make sense to such a person…

Bakhtiari Nejad

Have you considered if he (the servant) is on the guidance

Arthur John Arberry

What thinkest thou? If he were upon guidanc

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance

Ali Ünal

Have you considered if he is (and surely he is) on the right way

Ali Quli Qara'i

tell me, should he be on [true] guidance

Aisha Bewley

Do you think he is rightly guided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

well, you see if he would have been on guidance,

Ahmed Hulusi

Did you see (have a think)! What if he is living the reality?

Ahmed Ali

Have you thought, if he had been on guidanc

Abdul Majid Daryabadi

Bethinkest thou, if he is himself guided

Abdul Hye

Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),

Abdel Haleem

Have you seen whether he is rightly guided