Quran 96:11 Word by Word & Translations

96:11 Word by Word (2021)

Have you seen if he is upon [the] guidance,


96:11 Arabic

أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ

96:11 Transliteration

Araayta in kana AAala alhuda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you seen if he was being guided,
Abdel Haleem
Have you seen whether he is rightly guided
Abdul Hye
Have you seen if he (Muhammad) is on the guidance (of Allah),
Abdul Majid Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided
Ahmed Ali
Have you thought, if he had been on guidanc
Ahmed Hulusi
Did you see (have a think)! What if he is living the reality?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
well, you see if he would have been on guidance,
Aisha Bewley
Do you think he is rightly guided
Ali Ünal
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way
Ali Quli Qara'i
tell me, should he be on [true] guidance
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidanc
Bakhtiari Nejad
Have you considered if he (the servant) is on the guidance
Bijan Moeinian
Does it not make sense to such a person…
Bilal Muhammad 2018
Have you seen whether he has guidance
Corpus.Quran
Have you seen if he is upon [the] guidance
Dr. Kamal Omar
Have you pondered if (this Abd) happened to be on Al-Hudah (‘The Guidance’)
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou considered if he had been on guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Well, imagine! If he had been rightly guided
Dr. Munir Munshey
What do you think? Is he well guided
Edward Henry Palmer
Hast thou considered if he were in guidanc
Faridul Haque
What is your opinion – if he were upon guidance
Fode Drame
See you that what if he was on the guidance?
George Sale
What thinkest thou; if he follow the right direction
Hamid S. Aziz
Have you considered if he were in guidanc
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you seen if he was upon guidanc
Hilali - Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)
Irving/Hegab
Have you considered whether he is [looking] for guidance
John Medows Rodwell
What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance
Linda "iLham" Barto
Do you see whether he/she has guidance…
Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way
Maulana Muhammad Ali
Seest thou is he is on the right way
Mir Aneesuddin
Have you seen, if he is on guidance,
Mohammad Shafi
Do you see if he [the devotee] is on the right guidance
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see/understand if he was on the guidance
Muhammad Asad
Hast thou considered whether he is on the right way
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you seen in case he is upon guidanc
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
Muhammad Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guide
Muhammad Taqi Usmani
Tell me, if he is on the right path
Munir Mezyed
Did you see him whether he was on the right path or not
MunirMezyed2023
What if (this servant) is on the right way,
Musharraf Hussain
Don’t you realise he is rightly guided,
Mustafa Khattab 2018
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Mustaqim
Have you considered whether he is upon guidance,
N J Dawood 2014
Consider: does he follow the right guidanc
Rashad Khalifa
Is it not better for him to follow the guidance
Safi Kaskas
Have you seen if he is on [the road of] guidance?
Samy Mahdy
Have you seen if he was, upon the guidance?
Shabbir Ahmed
Have you seen that if such a person were on the right road
Shakir
Have you considered if he were on the right way
Sher Ali
Tell me if Our servant follows the guidance
Syed Vickar Ahamed
Do you see if he (Our servant) is on (the path towards) Guidance?—
T.B.Irving
Have you considered whether he is [looking] for guidance
Talal Itani & AI (2024)
Did you see if he is upon guidance?
Talal Itani (2012)
Do you think he is upon guidance
The Study Quran
Hast thou seen if he does so out of guidance
The Wise Quran
Have you seen if he was upon the guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you seen if he is upon guidanc
Wahiduddin Khan
Do you think he is rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?