Quran 93 : 5

And soon will give you your Lord then you will be satisfied.
وَلَسَوْفَ
Walasawfa
يُعْطِيكَ
Yuʿṭīka
رَبُّكَ
Rabbuka
فَتَرْضَىٰٓ
Fatarḍaāā

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord will give you, and you will be satisfied

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord will give you and you will be pleased.

Linda "iLham" Barto

Soon your Lord will give that which will please you.

Arthur John Arberry

Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied

Samy Mahdy

And your Lord will give you, so you will be satisfied.

Talal Itani (2012)

And your Lord will give you, and you will be satisfied

Rashad Khalifa

And your Lord will give you enough; you will be pleased

Talal Itani & AI (2024)

And your Lord will give you, and you will be satisfied.

Aisha Bewley

Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.

Corpus.Quran

And soon will give you your Lord then you will be satisfied

Mustaqim

And soon your Lord will give to you and you will be content.

N J Dawood 2014

and you shall be gratified with what your Lord will give you

Wahiduddin Khan

soon you will be gratified with what your Lord will give you

Muhammad Sarwar

Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you

Umm Muhammad (Sahih International)

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied

Ahmed Ali

For your Lord will certainly give you, and you will be content

Sher Ali

And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased

Dr. Laleh Bakhtiar

And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased.

Fode Drame

And surely your Lord will soon give you until you are satisfied.

The Wise Quran

And surely soon your Lord will give you and you will be pleased.

Musharraf Hussain

And your Lord will give you so much that you will be well-pleased

Maulana Muhammad Ali

And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased

Shakir

And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased

Bakhtiari Nejad

And your Lord will certainly give you (enough), so you are pleased.

The Study Quran

And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content

Muhammad Ahmed - Samira

And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content

Abdel Haleem

your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied

Hamid S. Aziz

And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased

Edward Henry Palmer

and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased

Irving/Hegab

Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.

T.B.Irving

Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.

Ahmed Hulusi

Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased!

Muhammad Taqi Usmani

And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased

Safi Kaskas

And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.

John Medows Rodwell

And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied

Abdul Hye

Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased.

Bilal Muhammad 2018

And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased

Dr. Munir Munshey

Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased

Ali Quli Qara'i

Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased

George Sale

And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased

Maududi

Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied

Shabbir Ahmed

And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased

Abdul Majid Daryabadi

And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased

Mir Aneesuddin

And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied.

Syed Vickar Ahamed

And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased

Hilali - Khan

And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased

Mustafa Khattab 2018

And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased

Amatul Rahman Omar

Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him)

Mohammad Shafi

And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy

Ali Ünal

And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented

Munir Mezyed

Your Lord is going to give you (whatever you desire). Thus, you will be fully fulfilled and content.

Bijan Moeinian

Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it

MunirMezyed2023

Your Lord will bestow upon you (the best of both worlds), and you will feel fully fulfilled and content:

Muhammad Asad

And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased

Dr. Kamal Omar

And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased

Faridul Haque

And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.