Quran 93 : 5
And soon will give you your Lord then you will be satisfied.
وَلَسَوْفَ
Walasawfa
يُعْطِيكَ
Yuʿṭīka
رَبُّكَ
Rabbuka
فَتَرْضَىٰٓ
Fatarḍaāā
Your Lord will give you, and you will be satisfied
And your Lord will give you and you will be pleased.
Soon your Lord will give that which will please you.
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied
And your Lord will give you, so you will be satisfied.
And your Lord will give you, and you will be satisfied
And your Lord will give you enough; you will be pleased
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
And soon will give you your Lord then you will be satisfied
And soon your Lord will give to you and you will be content.
and you shall be gratified with what your Lord will give you
soon you will be gratified with what your Lord will give you
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
For your Lord will certainly give you, and you will be content
And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased
And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased.
And surely your Lord will soon give you until you are satisfied.
And surely soon your Lord will give you and you will be pleased.
And your Lord will give you so much that you will be well-pleased
And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
And your Lord will certainly give you (enough), so you are pleased.
And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased!
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied
Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased.
And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased
Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased
And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased
And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased.
And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied.
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him)
And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy
And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented
Your Lord is going to give you (whatever you desire). Thus, you will be fully fulfilled and content.
Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it
Your Lord will bestow upon you (the best of both worlds), and you will feel fully fulfilled and content:
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.