[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord will give you and you will be pleased.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
Wahiduddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you
Umm Muhammad (Sahih International)
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
The Wise Quran
And surely soon your Lord will give you and you will be pleased.
The Study Quran
And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content
Talal Itani (2012)
And your Lord will give you, and you will be satisfied
Talal Itani & AI (2024)
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
T.B.Irving
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Syed Vickar Ahamed
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased
Sher Ali
And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased
Shakir
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
Shabbir Ahmed
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased
Samy Mahdy
And your Lord will give you, so you will be satisfied.
Safi Kaskas
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.
Rashad Khalifa
And your Lord will give you enough; you will be pleased
N J Dawood 2014
and you shall be gratified with what your Lord will give you
Mustaqim
And soon your Lord will give to you and you will be content.
Mustafa Khattab 2018
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Musharraf Hussain
And your Lord will give you so much that you will be well-pleased
MunirMezyed2023
Your Lord will bestow upon you (the best of both worlds), and you will feel fully fulfilled and content:
Munir Mezyed
Your Lord is going to give you (whatever you desire). Thus, you will be fully fulfilled and content.
Muhammad Taqi Usmani
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
Muhammad Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied
Muhammad Asad
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
Muhammad Ahmed - Samira
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve
Mohammad Shafi
And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy
Mir Aneesuddin
And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased.
Maulana Muhammad Ali
And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased
Maududi
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
Linda "iLham" Barto
Soon your Lord will give that which will please you.
John Medows Rodwell
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied
Irving/Hegab
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Hilali - Khan
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord will give you, and you will be satisfied
Hamid S. Aziz
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased
George Sale
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased
Fode Drame
And surely your Lord will soon give you until you are satisfied.
Faridul Haque
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Edward Henry Palmer
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased
Dr. Munir Munshey
Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased
Dr. Laleh Bakhtiar
And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased.
Dr. Kamal Omar
And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased
Corpus.Quran
And soon will give you your Lord then you will be satisfied
Bilal Muhammad 2018
And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased
Bijan Moeinian
Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it
Bakhtiari Nejad
And your Lord will certainly give you (enough), so you are pleased.
Arthur John Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied
Amatul Rahman Omar
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him)
Ali Ünal
And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented
Ali Quli Qara'i
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
Aisha Bewley
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied.
Ahmed Hulusi
Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased!
Ahmed Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content
Abdul Majid Daryabadi
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased
Abdul Hye
Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased.
Abdel Haleem
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied