Quran 93 : 3

Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,
مَا
وَدَّعَكَ
Waddaʿaka
رَبُّكَ
Rabbuka
وَمَا
Wamā
قَلَىٰ
Qalaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord has not left you, nor did He forget you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased

Wahiduddin Khan

your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you

Umm Muhammad (Sahih International)

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]

The Wise Quran

Your Lord forsook you not nor does he hate.

The Study Quran

thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise

Talal Itani (2012)

Your Lord did not abandon you, nor did He forget

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord didn’t abandon you, nor is He displeased.

T.B.Irving

your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.

Syed Vickar Ahamed

Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased

Sher Ali

Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee

Shakir

Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased

Shabbir Ahmed

Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you

Samy Mahdy

Your Lord did not farewell you, nor did He dislike you.

Safi Kaskas

your Lord did not abandon you, nor is He displeased.

Rashad Khalifa

Your Lord never abandoned you, nor did He forget

N J Dawood 2014

your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you

Mustaqim

Your Lord neither abandoned you nor hated you.

Mustafa Khattab 2018

Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.

Musharraf Hussain

Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you.

MunirMezyed2023

You Lord has not forsaken you, nor has He detested you.

Munir Mezyed

You Lord has neither forsaken you, nor detested you.

Muhammad Taqi Usmani

your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased

Muhammad Sarwar

(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you

Muhammad Asad

Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee

Muhammad Ahmed - Samira

Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head

Mohammad Shafi

Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you

Mir Aneesuddin

Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you.

Maulana Muhammad Ali

Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased

Maududi

(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased

Linda "iLham" Barto

Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased.

John Medows Rodwell

Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased

Irving/Hegab

your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.

Hilali - Khan

Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you

Hamid S. Aziz

Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you

George Sale

Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee

Fode Drame

Your Lord has not abandoned you nor has He hated you.

Faridul Haque

Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you

Edward Henry Palmer

Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee

Dr. Munir Munshey

(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved)

Dr. Laleh Bakhtiar

thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee.

Dr. Kamal Omar

Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)

Corpus.Quran

Not has forsaken you your Lord and not He is displeased

Bilal Muhammad 2018

Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased

Bijan Moeinian

That God has not left you alone and that He does not dislike you

Bakhtiari Nejad

(that) your Lord did not abandon you and He is not upset.

Arthur John Arberry

Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the

Amatul Rahman Omar

(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you)

Ali Ünal

Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you

Ali Quli Qara'i

Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you

Aisha Bewley

your Lord has not abandoned you nor does He hate you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust.

Ahmed Hulusi

Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you!

Ahmed Ali

Your Lord has neither left you, nor despises you

Abdul Majid Daryabadi

Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased

Abdul Hye

(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you.

Abdel Haleem

your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you