Quran 93:3 Word by Word & Translations
93:3 Word by Word (2021)
93:3 Arabic
93:3 Transliteration
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,
93:3 Arabic
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
93:3 Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Abdel Haleem
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
Abdul Hye
(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you.
Abdul Majid Daryabadi
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Ahmed Ali
Your Lord has neither left you, nor despises you
Ahmed Hulusi
Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust.
Aisha Bewley
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.
Ali Ünal
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you
Ali Quli Qara'i
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you)
Arthur John Arberry
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the
Bakhtiari Nejad
(that) your Lord did not abandon you and He is not upset.
Bijan Moeinian
That God has not left you alone and that He does not dislike you
Bilal Muhammad 2018
Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased
Corpus.Quran
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased
Dr. Kamal Omar
Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)
Dr. Laleh Bakhtiar
thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved)
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased
Edward Henry Palmer
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee
Faridul Haque
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you
Fode Drame
Your Lord has not abandoned you nor has He hated you.
George Sale
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee
Hamid S. Aziz
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you
Hilali - Khan
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you
Irving/Hegab
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
John Medows Rodwell
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased
Linda "iLham" Barto
Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased.
Maududi
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
Maulana Muhammad Ali
Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased
Mir Aneesuddin
Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you.
Mohammad Shafi
Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you
Muhammad Ahmed - Samira
Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head
Muhammad Asad
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
Muhammad Sarwar
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you
Muhammad Taqi Usmani
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Munir Mezyed
You Lord has neither forsaken you, nor detested you.
MunirMezyed2023
You Lord has not forsaken you, nor has He detested you.
Musharraf Hussain
Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you.
Mustafa Khattab 2018
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Mustaqim
Your Lord neither abandoned you nor hated you.
N J Dawood 2014
your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you
Rashad Khalifa
Your Lord never abandoned you, nor did He forget
Safi Kaskas
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
Samy Mahdy
Your Lord did not farewell you, nor did He dislike you.
Shabbir Ahmed
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you
Shakir
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased
Sher Ali
Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee
Syed Vickar Ahamed
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased
T.B.Irving
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord didn’t abandon you, nor is He displeased.
Talal Itani (2012)
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
The Study Quran
thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise
The Wise Quran
Your Lord forsook you not nor does he hate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
Wahiduddin Khan
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased