Quran 93 : 11

But as for (the) Favor (of) your Lord narrate.
وَأَمَّا
Waammā
بِنِعْمَةِ
Biniʿmahi
رَبِّكَ
Rabbika
فَحَدِّثْ
Faḥaddith

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you shall proclaim the blessings from your Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim

Wahiduddin Khan

but proclaim the blessings of your Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

But as for the favor of your Lord, report [it]

The Wise Quran

And as for the favour of your Lord, then narrate.

The Study Quran

And as for the blessing of thy Lord, proclaim

Talal Itani (2012)

But proclaim the blessings of your Lord

Talal Itani & AI (2024)

But speak of the blessings of your Lord.

T.B.Irving

Still tell about your Lord´s favor.

Syed Vickar Ahamed

But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim

Sher Ali

And the bounty of thy Lord, proclaim

Shakir

And as for the favor of your Lord, do announce (it)

Shabbir Ahmed

But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained)

Samy Mahdy

And as for by your Lord’s graces, so narrate.

Safi Kaskas

Instead proclaim the blessings of your Lord.

Rashad Khalifa

You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you

N J Dawood 2014

But proclaim the goodness of your Lord

Mustaqim

And talk of the favours of your Lord.

Mustafa Khattab 2018

And proclaim the blessings of your Lord.

Musharraf Hussain

and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001In the name of Allah, the Kind, the Caring

MunirMezyed2023

But as for the blessing of your Lord, do proclaim it!

Munir Mezyed

But as for the grace of your Lord, do proclaim!

Muhammad Taqi Usmani

And about the bounty of your Lord, do talk

Muhammad Sarwar

and proclaim the bounties of your Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse

Muhammad Mahmoud Ghali

And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it)

Muhammad Asad

and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak

Muhammad Ahmed - Samira

And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform

Mohammad Shafi

And recount then the bounty of your Lord

Mir Aneesuddin

and as for the favour of your Fosterer, do proclaim.

Maulana Muhammad Ali

And the favour of thy Lord proclaim

Maududi

and proclaim the bounty of your Lord

Linda "iLham" Barto

Proclaim the blessings of your Lord.

John Medows Rodwell

And as for the favours of thy Lord tell them abroad

Irving/Hegab

Still tell about your Lord's favor.

Hilali - Khan

And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But tell of the favors of your Lord

Hamid S. Aziz

And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof

George Sale

But declare the goodness of thy Lord

Fode Drame

And as for the blessing of your Lord therefore publicize.

Faridul Haque

And abundantly proclaim the favours of your Lord

Edward Henry Palmer

and as for the favour of thy Lord discourse thereof

Dr. Munir Munshey

(Rather), proclaim the favors of your Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And proclaim (well) the bounties of your Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it!

Dr. Kamal Omar

And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide)

Corpus.Quran

But as for (the) Favor (of) your Lord narrate

Bilal Muhammad 2018

But the bounty of your Lord, proclaim

Bijan Moeinian

And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge

Bakhtiari Nejad

And as for the favor of your Lord, speak of it.

Arthur John Arberry

and as for thy Lord's blessing, declare it

Amatul Rahman Omar

Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings)

Ali Ünal

And as for the favor of your Lord, proclaim it

Ali Quli Qara'i

and as for your Lord’s blessing, proclaim it

Aisha Bewley

And as for the blessing of your Lord, speak out!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And publicize well the favours of your Lord.

Ahmed Hulusi

Express the blessings of your Rabb!

Ahmed Ali

And keep recounting the favours of your Lord

Abdul Majid Daryabadi

And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof

Abdul Hye

and proclaim the Grace of your Lord.

Abdel Haleem

talk about the blessings of your Lord