Quran 92 : 7

Then We will ease him towards [the] ease.
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Fasanuyassiruhu
لِلْيُسْرَىٰ
Lilyusraāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will make for him the easy path.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We will indeed make smooth for him the path to Bliss

Wahiduddin Khan

We will pave his way to ease

Umm Muhammad (Sahih International)

We will ease him toward ease

The Wise Quran

Then soon We will ease him to the ease.

The Study Quran

We shall ease his way unto ease

Talal Itani (2012)

We will ease his way towards ease

Talal Itani & AI (2024)

We will pave for him the path of ease.

T.B.Irving

We shall facilitate an easy way for him;

Syed Vickar Ahamed

We will indeed make smooth for him the path to happiness

Sher Ali

WE will provide for him every facility for good

Shakir

We will facilitate for him the easy end

Shabbir Ahmed

We will indeed ease his way to the Ultimate Ease

Samy Mahdy

So We will ease him, for the easy.

Safi Kaskas

We will smooth his way toward all that is easy.

Rashad Khalifa

We will direct him towards happiness

N J Dawood 2014

We shall smooth the path of salvation

Mustaqim

We will make it easy for him.

Mustafa Khattab 2018

We will facilitate for them the Way of Ease.

Musharraf Hussain

We shall make his work easy.

MunirMezyed2023

We will lead him easily towards ease.

Munir Mezyed

We will lead him easily towards ease.

Muhammad Taqi Usmani

We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise)

Muhammad Sarwar

observe piety, and believe in receiving rewards from God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Surely We will ease his way unto the state of ease

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We will soon ease him to the Easiest

Muhammad Asad

for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease

Muhammad Ahmed - Samira

So We will ease him to the ease/prosperity

Mohammad Shafi

For him shall We make things easy

Mir Aneesuddin

We will facilitate him for ease.

Maulana Muhammad Ali

We facilitate for him (the way to) ease

Maududi

We shall facilitate for him the Way to Bliss

Linda "iLham" Barto

We will simplify for him/her the path to bliss.

John Medows Rodwell

To him will we make easy the path to happiness

Irving/Hegab

We shall facilitate an easy way for him;

Hilali - Khan

We will make smooth for him the path of ease (goodness)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall surely ease him to the Path of Easing

Hamid S. Aziz

We will ease his way to ease

George Sale

unto him will We facilitate the way to happiness

Fode Drame

We will make it easy for him to find the easy way.

Faridul Haque

So We will very soon provide him ease

Edward Henry Palmer

We will send him easily to ease

Dr. Munir Munshey

For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease

Dr. Laleh Bakhtiar

We will make easy for him the easing.

Dr. Kamal Omar

So, soon We provide him facility for Al-Yusrah

Corpus.Quran

Then We will ease him towards [the] ease

Bilal Muhammad 2018

We will indeed make smooth for him the path to bliss

Bijan Moeinian

God will make his path to the salvation easy

Bakhtiari Nejad

then We are going to get him ready for the easy way.

Arthur John Arberry

We shall surely ease him to the Easing

Amatul Rahman Omar

We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good)

Ali Ünal

We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning)

Ali Quli Qara'i

We shall surely ease him into facility

Aisha Bewley

We will pave his way to Ease.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We shall soon provide him facility.

Ahmed Hulusi

We will ease him towards ease.

Ahmed Ali

We shall ease the way of fortune for him

Abdul Majid Daryabadi

Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease

Abdul Hye

We will make smooth for him (the path) of ease.

Abdel Haleem

We shall smooth his way towards ease