Quran 92 : 7

Then We will ease him towards [the] ease.
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Fasanuyassiruhu
لِلْيُسْرَىٰ
Lilyusraāā
Hamid S. Aziz
We will ease his way to ease
Musharraf Hussain
We shall make his work easy.
Umm Muhammad (Sahih International)
We will ease him toward ease
Wahiduddin Khan
We will pave his way to ease
Aisha Bewley
We will pave his way to Ease.
Mustaqim
We will make it easy for him.
Ahmed Hulusi
We will ease him towards ease.
Edward Henry Palmer
We will send him easily to ease
The Study Quran
We shall ease his way unto ease
Mir Aneesuddin
We will facilitate him for ease.
Mohammad Shafi
For him shall We make things easy
Talal Itani (2012)
We will ease his way towards ease
Samy Mahdy
So We will ease him, for the easy.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will make for him the easy path.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall soon provide him facility.
Abdel Haleem
We shall smooth his way towards ease
Rashad Khalifa
We will direct him towards happiness
Dr. Laleh Bakhtiar
We will make easy for him the easing.
Faridul Haque
So We will very soon provide him ease
N J Dawood 2014
We shall smooth the path of salvation
Ali Quli Qara'i
We shall surely ease him into facility
Arthur John Arberry
We shall surely ease him to the Easing
Munir Mezyed
We will lead him easily towards ease.
MunirMezyed2023
We will lead him easily towards ease.
Talal Itani & AI (2024)
We will pave for him the path of ease.
Maulana Muhammad Ali
We facilitate for him (the way to) ease
Shakir
We will facilitate for him the easy end
The Wise Quran
Then soon We will ease him to the ease.
Ahmed Ali
We shall ease the way of fortune for him
Irving/Hegab
We shall facilitate an easy way for him;
T.B.Irving
We shall facilitate an easy way for him;
Corpus.Quran
Then We will ease him towards [the] ease
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We will soon ease him to the Easiest
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ease him to the ease/prosperity
Bijan Moeinian
God will make his path to the salvation easy
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing
John Medows Rodwell
To him will we make easy the path to happiness
Mustafa Khattab 2018
We will facilitate for them the Way of Ease.
Abdul Hye
We will make smooth for him (the path) of ease.
Linda "iLham" Barto
We will simplify for him/her the path to bliss.
Safi Kaskas
We will smooth his way toward all that is easy.
Sher Ali
WE will provide for him every facility for good
George Sale
unto him will We facilitate the way to happiness
Shabbir Ahmed
We will indeed ease his way to the Ultimate Ease
Fode Drame
We will make it easy for him to find the easy way.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease
Bakhtiari Nejad
then We are going to get him ready for the easy way.
Bilal Muhammad 2018
We will indeed make smooth for him the path to bliss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss
Dr. Kamal Omar
So, soon We provide him facility for Al-Yusrah
Hilali - Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness)
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to happiness
Abdul Majid Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease
Dr. Munir Munshey
For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam)
Amatul Rahman Omar
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good)
Muhammad Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise)
Ali Ünal
We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning)