Quran 92:7 Word by Word & Translations
92:7 Word by Word (2021)
92:7 Arabic
92:7 Transliteration
Then We will ease him towards [the] ease.
92:7 Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
92:7 Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will make for him the easy path.
Abdel Haleem
We shall smooth his way towards ease
Abdul Hye
We will make smooth for him (the path) of ease.
Abdul Majid Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease
Ahmed Ali
We shall ease the way of fortune for him
Ahmed Hulusi
We will ease him towards ease.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall soon provide him facility.
Aisha Bewley
We will pave his way to Ease.
Ali Ünal
We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning)
Ali Quli Qara'i
We shall surely ease him into facility
Amatul Rahman Omar
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good)
Arthur John Arberry
We shall surely ease him to the Easing
Bakhtiari Nejad
then We are going to get him ready for the easy way.
Bijan Moeinian
God will make his path to the salvation easy
Bilal Muhammad 2018
We will indeed make smooth for him the path to bliss
Corpus.Quran
Then We will ease him towards [the] ease
Dr. Kamal Omar
So, soon We provide him facility for Al-Yusrah
Dr. Laleh Bakhtiar
We will make easy for him the easing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease
Dr. Munir Munshey
For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam)
Edward Henry Palmer
We will send him easily to ease
Faridul Haque
So We will very soon provide him ease
Fode Drame
We will make it easy for him to find the easy way.
George Sale
unto him will We facilitate the way to happiness
Hamid S. Aziz
We will ease his way to ease
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing
Hilali - Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness)
Irving/Hegab
We shall facilitate an easy way for him;
John Medows Rodwell
To him will we make easy the path to happiness
Linda "iLham" Barto
We will simplify for him/her the path to bliss.
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss
Maulana Muhammad Ali
We facilitate for him (the way to) ease
Mir Aneesuddin
We will facilitate him for ease.
Mohammad Shafi
For him shall We make things easy
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ease him to the ease/prosperity
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We will soon ease him to the Easiest
Muhammad Marmaduke Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God
Muhammad Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise)
Munir Mezyed
We will lead him easily towards ease.
MunirMezyed2023
We will lead him easily towards ease.
Musharraf Hussain
We shall make his work easy.
Mustafa Khattab 2018
We will facilitate for them the Way of Ease.
Mustaqim
We will make it easy for him.
N J Dawood 2014
We shall smooth the path of salvation
Rashad Khalifa
We will direct him towards happiness
Safi Kaskas
We will smooth his way toward all that is easy.
Samy Mahdy
So We will ease him, for the easy.
Shabbir Ahmed
We will indeed ease his way to the Ultimate Ease
Shakir
We will facilitate for him the easy end
Sher Ali
WE will provide for him every facility for good
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to happiness
T.B.Irving
We shall facilitate an easy way for him;
Talal Itani & AI (2024)
We will pave for him the path of ease.
Talal Itani (2012)
We will ease his way towards ease
The Study Quran
We shall ease his way unto ease
The Wise Quran
Then soon We will ease him to the ease.
Umm Muhammad (Sahih International)
We will ease him toward ease
Wahiduddin Khan
We will pave his way to ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss