Quran 92:21 Word by Word & Translations

92:21 Word by Word (2021)

And soon, surely he will be pleased.


92:21 Arabic

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ

92:21 Transliteration

Walasawfa yarda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will be pleased
Abdel Haleem
and he will be well pleased
Abdul Hye
Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise).
Abdul Majid Daryabadi
And presently he shall become wellpleased
Ahmed Ali
Will surely be gratified
Ahmed Hulusi
And indeed, he will be pleased!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, soon he will be pleased
Aisha Bewley
They will certainly be satisfied.
Ali Ünal
He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him)
Ali Quli Qara'i
and, surely, soon he will be well-pleased
Amatul Rahman Omar
Surely, He will be well-pleased (with such a one)
Arthur John Arberry
and he shall surely be satisfied
Bakhtiari Nejad
and he is going to be pleased.
Bijan Moeinian
God indeed will be pleased with them
Bilal Muhammad 2018
And soon will they attain satisfaction
Corpus.Quran
And soon, surely he will be pleased
Dr. Kamal Omar
And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter)
Dr. Laleh Bakhtiar
he will be well-pleased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity)
Dr. Munir Munshey
(Such a man) would certainly be well pleased
Edward Henry Palmer
in the end he shall be well pleased
Faridul Haque
And indeed, soon he will be very pleased
Fode Drame
And surely very soon, he will be pleased.
George Sale
And hereafter he shall be well satisfied with his reward
Hamid S. Aziz
In the end he shall be well fulfilled
Hasan Al-Fatih Qaribullah
surely, he shall be satisfied
Hilali - Khan
He surely will be pleased (when he will enter Paradise)
Irving/Hegab
[Such a man] shall be pleased [when entered Paradise].
John Medows Rodwell
And surely in the end he shall be well content
Linda "iLham" Barto
They will soon attain satisfaction.
Maududi
He will surely be well-pleased (with him)
Maulana Muhammad Ali
And he will soon be well-pleased
Mir Aneesuddin
And he will surely be pleased.
Mohammad Shafi
And such persons, certainly, shall in time be well-pleased
Muhammad Ahmed - Samira
And he/He will/shall (E) accept/approve
Muhammad Asad
and such, indeed, shall in time be well-pleased
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he will eventually be satisfied
Muhammad Marmaduke Pickthall
He verily will be content
Muhammad Sarwar
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy
Muhammad Taqi Usmani
And surely he will soon be happy
Munir Mezyed
And he will be satisfied.
MunirMezyed2023
And he shall certainly be well-pleased.
Musharraf Hussain
and he will be pleased with the outcome.
Mustafa Khattab 2018
They will certainly be pleased.
Mustaqim
And soon he will be content.
N J Dawood 2014
He will surely be well pleased
Rashad Khalifa
He will certainly attain salvation
Safi Kaskas
He will be well pleased.
Samy Mahdy
So, he will be satisfied.
Shabbir Ahmed
And soon he will be pleased
Shakir
And he shall soon be well-pleased
Sher Ali
Surely, will HE be well-pleased with him
Syed Vickar Ahamed
And soon will they attain (complete) satisfaction
T.B.Irving
[Such a man] shall meet approval.
Talal Itani & AI (2024)
And He will be satisfied.
Talal Itani (2012)
And he will be satisfied
The Study Quran
and surely he shall be content
The Wise Quran
And surely, soon he will be pleased.
Umm Muhammad (Sahih International)
And he is going to be satisfied
Wahiduddin Khan
and before long he will be well satisfied
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And soon will they attain (complete) satisfaction