Quran 92 : 20

Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High.
إِلَّا
Iillā
ٱبْتِغَآءَ
Ibtighaaʾa
وَجْهِ
Wajhi
رَبِّهِ
Rabbihi
ٱلْأَعْلَىٰ
Alaaʿlaāā

Bijan Moeinian

They simply do it to please God

N J Dawood 2014

--(translation missing in source)-

Rashad Khalifa

Seeking only his Lord, the Most High

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except the face of His Lord, the Most High.

Aisha Bewley

desiring only the Face of their Lord Most High.

Arthur John Arberry

only seeking the Face of his Lord the Most High

Edward Henry Palmer

but only craving the face of his Lord most High

Faridul Haque

He desires only to please his Lord, the Supreme

Muhammad Sarwar

except the pleasure of their Lord, the Most Hig

Hamid S. Aziz

But only desiring the face of his Lord Most High

Hasan Al-Fatih Qaribullah

seeking only the Face of his Lord, the Most High

Wahiduddin Khan

acting only for the sake of his Lord the Most Hig

Abdul Hye

except to seek the pleasure of his Lord, the High.

Ahmed Ali

Other than seeking the glory of his Lord, most high

The Wise Quran

Except seeking the face of his Lord, the Most High.

The Study Quran

save for seeking the Face of his Lord, the Most High

Mir Aneesuddin

but he seeks the Attention of his Fosterer, the High.

Musharraf Hussain

but longed for the pleasure of His Lord, the Highest,

Mustaqim

But seeks the presence of his Lord the most elevated.

John Medows Rodwell

But only as seeking the face of his Lord the Most High

Samy Mahdy

Except seeking his Lord’s face, Al-Aala (The Highest).

Talal Itani (2012)

Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High

Abdel Haleem

but for the sake of his Lord the Most High–&ndash

Dr. Laleh Bakhtiar

but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty,

Umm Muhammad (Sahih International)

But only seeking the countenance of his Lord, Most High

Maududi

but only to seek the good pleasure of his Lord Most High

Munir Mezyed

Only seeking the countenance of his Lord, the Most High.

MunirMezyed2023

Only seeking the countenance of his Lord, the Most High.

Mustafa Khattab 2018

but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.

Shabbir Ahmed

But only to seek the Approval of his Lord, the Most High

Ali Quli Qara'i

but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted

Safi Kaskas

but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High.

Abdul Majid Daryabadi

But only seeking the Countenance of his Lord the Most High

Sher Ali

But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High

Talal Itani & AI (2024)

But only seeking the countenance of his Lord, the Most High.

Corpus.Quran

Except seeking (the) Countenance (of) his Lord the Most High

Dr. Munir Munshey

But because he sought the pleasure of his Lord, the most High

Maulana Muhammad Ali

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High

Shakir

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High

Muhammad Marmaduke Pickthall

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High

Ahmed Hulusi

Only for the sake of the countenance of his Rabb, the Most High!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But he only seeks the pleasure of his Lord Who is the Most High.

Fode Drame

it is just a desire to seek the face of his Lord, The Most-high.

George Sale

but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High

Linda "iLham" Barto

They only want to seek the countenance of their Lord the Highest.

T.B.Irving

except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest

Amatul Rahman Omar

But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High

Irving/Hegab

except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest.

Bilal Muhammad 2018

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High

Hilali - Khan

Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High

Mohammad Shafi

And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High

Syed Vickar Ahamed

But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la)

Dr. Kamal Omar

except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High

Muhammad Asad

but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest

Bakhtiari Nejad

except (anyone who) looks for pleasure (and attention) of his Lord, the highest,

Ali Ünal

(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High

Muhammad Taqi Usmani

but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High

Muhammad Ahmed - Samira

Except wishing/desiring his Lord's the highest's/mightiest's/most dignified's face/front (path)