Quran 92 : 20

Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High.
إِلَّا
Iillā
ٱبْتِغَآءَ
Ibtighaaʾa
وَجْهِ
Wajhi
رَبِّهِ
Rabbihi
ٱلْأَعْلَىٰ
Alaaʿlaāā
Bijan Moeinian
They simply do it to please God
N J Dawood 2014
--(translation missing in source)-
Rashad Khalifa
Seeking only his Lord, the Most High
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except the face of His Lord, the Most High.
Aisha Bewley
desiring only the Face of their Lord Most High.
Arthur John Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High
Edward Henry Palmer
but only craving the face of his Lord most High
Faridul Haque
He desires only to please his Lord, the Supreme
Muhammad Sarwar
except the pleasure of their Lord, the Most Hig
Hamid S. Aziz
But only desiring the face of his Lord Most High
Hasan Al-Fatih Qaribullah
seeking only the Face of his Lord, the Most High
Wahiduddin Khan
acting only for the sake of his Lord the Most Hig
Abdul Hye
except to seek the pleasure of his Lord, the High.
Ahmed Ali
Other than seeking the glory of his Lord, most high
The Wise Quran
Except seeking the face of his Lord, the Most High.
The Study Quran
save for seeking the Face of his Lord, the Most High
Mir Aneesuddin
but he seeks the Attention of his Fosterer, the High.
Musharraf Hussain
but longed for the pleasure of His Lord, the Highest,
Mustaqim
But seeks the presence of his Lord the most elevated.
John Medows Rodwell
But only as seeking the face of his Lord the Most High
Samy Mahdy
Except seeking his Lord’s face, Al-Aala (The Highest).
Talal Itani (2012)
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High
Abdel Haleem
but for the sake of his Lord the Most High–&ndash
Dr. Laleh Bakhtiar
but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty,
Umm Muhammad (Sahih International)
But only seeking the countenance of his Lord, Most High
Maududi
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High
Munir Mezyed
Only seeking the countenance of his Lord, the Most High.
MunirMezyed2023
Only seeking the countenance of his Lord, the Most High.
Mustafa Khattab 2018
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Shabbir Ahmed
But only to seek the Approval of his Lord, the Most High
Ali Quli Qara'i
but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted
Safi Kaskas
but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High.
Abdul Majid Daryabadi
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High
Sher Ali
But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Talal Itani & AI (2024)
But only seeking the countenance of his Lord, the Most High.
Corpus.Quran
Except seeking (the) Countenance (of) his Lord the Most High
Dr. Munir Munshey
But because he sought the pleasure of his Lord, the most High
Maulana Muhammad Ali
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High
Shakir
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rather (he spends) seeking the pleasure of his Lord, Most High
Muhammad Marmaduke Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High
Ahmed Hulusi
Only for the sake of the countenance of his Rabb, the Most High!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But he only seeks the pleasure of his Lord Who is the Most High.
Fode Drame
it is just a desire to seek the face of his Lord, The Most-high.
George Sale
but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High
Linda "iLham" Barto
They only want to seek the countenance of their Lord the Highest.
T.B.Irving
except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest
Amatul Rahman Omar
But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Irving/Hegab
except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest.
Bilal Muhammad 2018
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
Hilali - Khan
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High
Mohammad Shafi
And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Syed Vickar Ahamed
But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la)
Dr. Kamal Omar
except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High
Muhammad Asad
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest
Bakhtiari Nejad
except (anyone who) looks for pleasure (and attention) of his Lord, the highest,
Ali Ünal
(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High
Muhammad Taqi Usmani
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High
Muhammad Ahmed - Samira
Except wishing/desiring his Lord's the highest's/mightiest's/most dignified's face/front (path)