Quran 92 : 19

And not for anyone with him any favor to be recompensed
وَمَا
Wamā
لِأَحَدٍ
Liaaḥadin
عِندَهُۥ
ʿIndahu
مِن
Min
نِّعْمَةٍ
Nniʿmahin
تُجْزَىٰٓ
Tujzaāā

Rashad Khalifa

Seeking nothing in return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Seeking nothing in return.

Talal Itani (2012)

Seeking no favor in return

Muhammad Sarwar

They do not expect any rewar

Abdel Haleem

not to return a favour to anyon

T.B.Irving

No one is awarded any favor by Him

Muhammad Asad

not as payment for favours received

Safi Kaskas

not as payment for received favors,

MunirMezyed2023

Without expecting anything in return,

Musharraf Hussain

Not as a payment for favours received,

Mustafa Khattab 2018

not in return for someone’s favours,

Dr. Munir Munshey

Not because he had any favors to return

The Study Quran

not recompensing any for a favor thereby

Ali Quli Qara'i

and does not expect any reward from anyone

Hamid S. Aziz

And who gives no favour expecting a return

Talal Itani & AI (2024)

Not expecting to be recompensed by anyone.

Maulana Muhammad Ali

And none has with him any boon for a reward

Shabbir Ahmed

Not that he is returning any favors. (76:9)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And none hath with him any favour for reward

Irving/Hegab

No one is awarded any favor by him [in return]

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he owes no favour to anyone for recompense;

Arthur John Arberry

and confers no favour on any man for recompense

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and confers no favor upon anyone for recompense

Maududi

not as payment for any favours that he received

Munir Mezyed

Not looking forward to any reward from anyone,

Abdul Majid Daryabadi

And who hath no favour from anyone to recompense

Aisha Bewley

not to repay someone else for a favour done —

Wahiduddin Khan

and owes no favour to anyone, which is to be repaid

Abdul Hye

who has in mind no favor from anyone to be paid back,

Ahmed Ali

And is under no one's obligation to return his favour

Linda "iLham" Barto

They do not expect the favor of anything in return.

Mustaqim

And he does not ask anyone for reward for a blessing,

Samy Mahdy

And not for anyone at him any grace to be recompensed.

Corpus.Quran

And not for anyone with him any favor to be recompensed

Bakhtiari Nejad

And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)

Edward Henry Palmer

and who gives no favour to any one for the sake of reward

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back

Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded

The Wise Quran

And there is not for anyone a favour with him to be recompensed.

Sher Ali

And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid

John Medows Rodwell

And who offereth not favours to any one for the sake of recompense

N J Dawood 2014

for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense

Ahmed Hulusi

And he does this not for a return (nor as the return for anything)!

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed

George Sale

and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed

Faridul Haque

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated

Muhammad Taqi Usmani

while no one has conferred any favour on him for which he would give a return

Mohammad Shafi

— And he has none with him to be recompensed of favours received —

Hilali - Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return

Umm Muhammad (Sahih International)

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde

Syed Vickar Ahamed

And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return

Bilal Muhammad 2018

And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return

Fode Drame

And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,

Muhammad Ahmed - Samira

And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed

Amatul Rahman Omar

And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid

Bijan Moeinian

Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions

Dr. Laleh Bakhtiar

and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,

Mir Aneesuddin

and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),

Ali Ünal

Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends

Dr. Kamal Omar

and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —