Quran 92 : 19

And not for anyone with him any favor to be recompensed
وَمَا
Wamā
لِأَحَدٍ
Liaaḥadin
عِندَهُۥ
ʿIndahu
مِن
Min
نِّعْمَةٍ
Nniʿmahin
تُجْزَىٰٓ
Tujzaāā
Rashad Khalifa
Seeking nothing in return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Seeking nothing in return.
Talal Itani (2012)
Seeking no favor in return
Muhammad Sarwar
They do not expect any rewar
Abdel Haleem
not to return a favour to anyon
T.B.Irving
No one is awarded any favor by Him
Muhammad Asad
not as payment for favours received
Safi Kaskas
not as payment for received favors,
MunirMezyed2023
Without expecting anything in return,
Musharraf Hussain
Not as a payment for favours received,
Mustafa Khattab 2018
not in return for someone’s favours,
Dr. Munir Munshey
Not because he had any favors to return
The Study Quran
not recompensing any for a favor thereby
Ali Quli Qara'i
and does not expect any reward from anyone
Hamid S. Aziz
And who gives no favour expecting a return
Talal Itani & AI (2024)
Not expecting to be recompensed by anyone.
Maulana Muhammad Ali
And none has with him any boon for a reward
Shabbir Ahmed
Not that he is returning any favors. (76:9)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And none hath with him any favour for reward
Irving/Hegab
No one is awarded any favor by him [in return]
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he owes no favour to anyone for recompense;
Arthur John Arberry
and confers no favour on any man for recompense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and confers no favor upon anyone for recompense
Maududi
not as payment for any favours that he received
Munir Mezyed
Not looking forward to any reward from anyone,
Abdul Majid Daryabadi
And who hath no favour from anyone to recompense
Aisha Bewley
not to repay someone else for a favour done —
Wahiduddin Khan
and owes no favour to anyone, which is to be repaid
Abdul Hye
who has in mind no favor from anyone to be paid back,
Ahmed Ali
And is under no one's obligation to return his favour
Linda "iLham" Barto
They do not expect the favor of anything in return.
Mustaqim
And he does not ask anyone for reward for a blessing,
Samy Mahdy
And not for anyone at him any grace to be recompensed.
Corpus.Quran
And not for anyone with him any favor to be recompensed
Bakhtiari Nejad
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
Edward Henry Palmer
and who gives no favour to any one for the sake of reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back
Shakir
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
The Wise Quran
And there is not for anyone a favour with him to be recompensed.
Sher Ali
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid
John Medows Rodwell
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
N J Dawood 2014
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense
Ahmed Hulusi
And he does this not for a return (nor as the return for anything)!
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
George Sale
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
Faridul Haque
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated
Muhammad Taqi Usmani
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
Mohammad Shafi
— And he has none with him to be recompensed of favours received —
Hilali - Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return
Umm Muhammad (Sahih International)
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde
Syed Vickar Ahamed
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
Bilal Muhammad 2018
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
Fode Drame
And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
Amatul Rahman Omar
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid
Bijan Moeinian
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions
Dr. Laleh Bakhtiar
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,
Mir Aneesuddin
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),
Ali Ünal
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
Dr. Kamal Omar
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —