Quran 92 : 19
And not for anyone with him any favor to be recompensed
وَمَا
Wamā
لِأَحَدٍ
Liaaḥadin
عِندَهُۥ
ʿIndahu
مِن
Min
نِّعْمَةٍ
Nniʿmahin
تُجْزَىٰٓ
Tujzaāā
Seeking nothing in return
Seeking nothing in return.
Seeking no favor in return
They do not expect any rewar
not to return a favour to anyon
No one is awarded any favor by Him
not as payment for favours received
not as payment for received favors,
Without expecting anything in return,
Not as a payment for favours received,
not in return for someone’s favours,
Not because he had any favors to return
not recompensing any for a favor thereby
and does not expect any reward from anyone
And who gives no favour expecting a return
Not expecting to be recompensed by anyone.
And none has with him any boon for a reward
Not that he is returning any favors. (76:9)
And none hath with him any favour for reward
No one is awarded any favor by him [in return]
And he owes no favour to anyone for recompense;
and confers no favour on any man for recompense
and confers no favor upon anyone for recompense
not as payment for any favours that he received
Not looking forward to any reward from anyone,
And who hath no favour from anyone to recompense
not to repay someone else for a favour done
and owes no favour to anyone, which is to be repaid
who has in mind no favor from anyone to be paid back,
And is under no one's obligation to return his favour
They do not expect the favor of anything in return.
And he does not ask anyone for reward for a blessing,
And not for anyone at him any grace to be recompensed.
And not for anyone with him any favor to be recompensed
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
and who gives no favour to any one for the sake of reward
And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
And there is not for anyone a favour with him to be recompensed.
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense
And he does this not for a return (nor as the return for anything)!
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
— And he has none with him to be recompensed of favours received —
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —