Quran 92:19 Word by Word & Translations
92:19 Word by Word (2021)
92:19 Arabic
92:19 Transliteration
And not for anyone with him any favor to be recompensed
92:19 Arabic
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
92:19 Transliteration
Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Seeking nothing in return.
Abdel Haleem
not to return a favour to anyon
Abdul Hye
who has in mind no favor from anyone to be paid back,
Abdul Majid Daryabadi
And who hath no favour from anyone to recompense
Ahmed Ali
And is under no one's obligation to return his favour
Ahmed Hulusi
And he does this not for a return (nor as the return for anything)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he owes no favour to anyone for recompense;
Aisha Bewley
not to repay someone else for a favour done
Ali Ünal
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
Ali Quli Qara'i
and does not expect any reward from anyone
Amatul Rahman Omar
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid
Arthur John Arberry
and confers no favour on any man for recompense
Bakhtiari Nejad
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
Bijan Moeinian
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions
Bilal Muhammad 2018
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
Corpus.Quran
And not for anyone with him any favor to be recompensed
Dr. Kamal Omar
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —
Dr. Laleh Bakhtiar
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back
Dr. Munir Munshey
Not because he had any favors to return
Edward Henry Palmer
and who gives no favour to any one for the sake of reward
Faridul Haque
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated
Fode Drame
And there is no grace for anyone in His presence to be paid with by way of entitlement,
George Sale
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
Hamid S. Aziz
And who gives no favour expecting a return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and confers no favor upon anyone for recompense
Hilali - Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return
Irving/Hegab
No one is awarded any favor by him [in return]
John Medows Rodwell
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
Linda "iLham" Barto
They do not expect the favor of anything in return.
Maududi
not as payment for any favours that he received
Maulana Muhammad Ali
And none has with him any boon for a reward
Mir Aneesuddin
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back),
Mohammad Shafi
— And he has none with him to be recompensed of favours received —
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
Muhammad Asad
not as payment for favours received
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
Muhammad Marmaduke Pickthall
And none hath with him any favour for reward
Muhammad Sarwar
They do not expect any rewar
Muhammad Taqi Usmani
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
Munir Mezyed
Not looking forward to any reward from anyone,
MunirMezyed2023
Without expecting anything in return,
Musharraf Hussain
Not as a payment for favours received,
Mustafa Khattab 2018
not in return for someone’s favours,
Mustaqim
And he does not ask anyone for reward for a blessing,
N J Dawood 2014
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense
Rashad Khalifa
Seeking nothing in return
Safi Kaskas
not as payment for received favors,
Samy Mahdy
And not for anyone at him any grace to be recompensed.
Shabbir Ahmed
Not that he is returning any favors. (76:9)
Shakir
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
Sher Ali
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid
Syed Vickar Ahamed
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
T.B.Irving
No one is awarded any favor by Him
Talal Itani & AI (2024)
Not expecting to be recompensed by anyone.
Talal Itani (2012)
Seeking no favor in return
The Study Quran
not recompensing any for a favor thereby
The Wise Quran
And there is not for anyone a favour with him to be recompensed.
Umm Muhammad (Sahih International)
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde
Wahiduddin Khan
and owes no favour to anyone, which is to be repaid
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return