Quran 92 : 17

But will be removed from it the righteous,
وَسَيُجَنَّبُهَا
Wasayujannabuhā
ٱلْأَتْقَى
Alaatqā
Ahmed Ali
But save him who fear
Talal Itani (2012)
But the devout will avoid it
Ali Quli Qara'i
The Godwary shall be spared i
Talal Itani & AI (2024)
But the righteous will avoid it.
Abdul Majid Daryabadi
And avoid it shall the most pious
Rashad Khalifa
Avoiding it will be the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
But the righteous one will avoid it
John Medows Rodwell
But the God-fearing shall escape it,
Samy Mahdy
And he will avoid it, the most pious.
Edward Henry Palmer
But the pious shall be kept away from it
Hamid S. Aziz
But the pious shall be kept away from it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Far removed from it will be the righteou
MunirMezyed2023
But the most pious one can elude from it
Mustaqim
And the pious will be kept away from it.
Corpus.Quran
But will be removed from it the righteous
Munir Mezyed
But the most ‘pious’ one can elude from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the righteous, he will be spared it.
Mustafa Khattab 2018
But the righteous will be spared from it—
Wahiduddin Khan
One who fears God shall be kept away from i
Muhammad Sarwar
The pious ones who spend for the cause of Go
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and from which the cautious shall be distanced
Irving/Hegab
while the most heedful will keep away from it,
Maududi
But the God-fearing shall be kept away from it
Shabbir Ahmed
But far removed from it is he who walks aright
T.B.Irving
while the most heedful will keep away from it,
The Study Quran
And the most reverent shall be removed from it
Dr. Munir Munshey
Far removed from it, would be the righteous one
Linda "iLham" Barto
The righteous will be far removed from (Hell).
Sher Ali
But the righteous one shall be kept away from it
Abdul Hye
But the pious will be far removed from it (hell),
Bilal Muhammad 2018
But those most devote will be removed far from it
Aisha Bewley
Those with most taqwa will be far removed from it:
Muhammad Taqi Usmani
And saved from it will be the most God-fearing one
Abdel Haleem
The most pious one will be spared this–&ndash
Arthur John Arberry
and from which the most godfearing shall be removed
Muhammad Mahmoud Ghali
And which the most pious will soon be made to avoid
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devout will be caused to turn aside from it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the most pious one shall be kept far away from it,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the most pious one shall be saved from this (Fire)
Safi Kaskas
But the one who was most mindful of God will be spared,
The Wise Quran
And the one who fears most will be far removed from it,
Maulana Muhammad Ali
And away from it shall be kept the most faithful to duty
Mir Aneesuddin
And one who guards (against evil) will be saved from it,
Mohammad Shafi
And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah
Bakhtiari Nejad
And the most cautious (of God) will be kept away from it,
Ahmed Hulusi
But the one who sought protection will be kept away from it.
Musharraf Hussain
But the one who was mindful will be kept away from it,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,
Dr. Kamal Omar
And soon — Al-Atqa shall be kept away from it —
Muhammad Asad
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God
Syed Vickar Ahamed
But those most devoted to Allah shall be removed far from it—
Bijan Moeinian
As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell
Fode Drame
But the one who guards his own soul will be removed far away from it;
Shakir
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil)
Faridul Haque
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq
N J Dawood 2014
But the good man who keeps himself pure by almsgiving shall keep away from it
Muhammad Ahmed - Samira
And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it
George Sale
But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same
Hilali - Khan
And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell)
Amatul Rahman Omar
But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire)
Ali Ünal
And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety