Quran 92 : 17

But will be removed from it the righteous,
وَسَيُجَنَّبُهَا
Wasayujannabuhā
ٱلْأَتْقَى
Alaatqā

Ahmed Ali

But save him who fear

Talal Itani (2012)

But the devout will avoid it

Ali Quli Qara'i

The Godwary shall be spared i

Talal Itani & AI (2024)

But the righteous will avoid it.

Abdul Majid Daryabadi

And avoid it shall the most pious

Rashad Khalifa

Avoiding it will be the righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

But the righteous one will avoid it

John Medows Rodwell

But the God-fearing shall escape it,

Samy Mahdy

And he will avoid it, the most pious.

Edward Henry Palmer

But the pious shall be kept away from it

Hamid S. Aziz

But the pious shall be kept away from it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Far removed from it will be the righteou

MunirMezyed2023

But the most pious one can elude from it

Mustaqim

And the pious will be kept away from it.

Corpus.Quran

But will be removed from it the righteous

Munir Mezyed

But the most ‘pious’ one can elude from it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for the righteous, he will be spared it.

Mustafa Khattab 2018

But the righteous will be spared from it—

Wahiduddin Khan

One who fears God shall be kept away from i

Muhammad Sarwar

The pious ones who spend for the cause of Go

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and from which the cautious shall be distanced

Irving/Hegab

while the most heedful will keep away from it,

Maududi

But the God-fearing shall be kept away from it

Shabbir Ahmed

But far removed from it is he who walks aright

T.B.Irving

while the most heedful will keep away from it,

The Study Quran

And the most reverent shall be removed from it

Dr. Munir Munshey

Far removed from it, would be the righteous one

Linda "iLham" Barto

The righteous will be far removed from (Hell).

Sher Ali

But the righteous one shall be kept away from it

Abdul Hye

But the pious will be far removed from it (hell),

Bilal Muhammad 2018

But those most devote will be removed far from it

Aisha Bewley

Those with most taqwa will be far removed from it:

Muhammad Taqi Usmani

And saved from it will be the most God-fearing one

Abdel Haleem

The most pious one will be spared this–&ndash

Arthur John Arberry

and from which the most godfearing shall be removed

Muhammad Mahmoud Ghali

And which the most pious will soon be made to avoid

Dr. Laleh Bakhtiar

But the devout will be caused to turn aside from it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the most pious one shall be kept far away from it,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But the most pious one shall be saved from this (Fire)

Safi Kaskas

But the one who was most mindful of God will be spared,

The Wise Quran

And the one who fears most will be far removed from it,

Maulana Muhammad Ali

And away from it shall be kept the most faithful to duty

Mir Aneesuddin

And one who guards (against evil) will be saved from it,

Mohammad Shafi

And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah

Bakhtiari Nejad

And the most cautious (of God) will be kept away from it,

Ahmed Hulusi

But the one who sought protection will be kept away from it.

Musharraf Hussain

But the one who was mindful will be kept away from it,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those most devoted to Allah shall be removed far from it,

Dr. Kamal Omar

And soon — Al-Atqa shall be kept away from it —

Muhammad Asad

For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God

Syed Vickar Ahamed

But those most devoted to Allah shall be removed far from it—

Bijan Moeinian

As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell

Fode Drame

But the one who guards his own soul will be removed far away from it;

Shakir

And away from it shall be kept the one who guards most (against evil)

Faridul Haque

He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq

N J Dawood 2014

But the good man who keeps himself pure by almsgiving shall keep away from it

Muhammad Ahmed - Samira

And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it

George Sale

But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same

Hilali - Khan

And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell)

Amatul Rahman Omar

But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire)

Ali Ünal

And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety