[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the righteous, he will be spared it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,
Wahiduddin Khan
One who fears God shall be kept away from i
Umm Muhammad (Sahih International)
But the righteous one will avoid it
The Wise Quran
And the one who fears most will be far removed from it,
The Study Quran
And the most reverent shall be removed from it
Talal Itani (2012)
But the devout will avoid it
Talal Itani & AI (2024)
But the righteous will avoid it.
T.B.Irving
while the most heedful will keep away from it,
Syed Vickar Ahamed
But those most devoted to Allah shall be removed far from it—
Sher Ali
But the righteous one shall be kept away from it
Shakir
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil)
Shabbir Ahmed
But far removed from it is he who walks aright
Samy Mahdy
And he will avoid it, the most pious.
Safi Kaskas
But the one who was most mindful of God will be spared,
Rashad Khalifa
Avoiding it will be the righteous
N J Dawood 2014
But the good man who keeps himself pure by almsgiving shall keep away from it
Mustaqim
And the pious will be kept away from it.
Mustafa Khattab 2018
But the righteous will be spared from it—
Musharraf Hussain
But the one who was mindful will be kept away from it,
MunirMezyed2023
But the most pious one can elude from it
Munir Mezyed
But the most ‘pious’ one can elude from it
Muhammad Taqi Usmani
And saved from it will be the most God-fearing one
Muhammad Sarwar
The pious ones who spend for the cause of Go
Muhammad Marmaduke Pickthall
Far removed from it will be the righteou
Muhammad Mahmoud Ghali
And which the most pious will soon be made to avoid
Muhammad Asad
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God
Muhammad Ahmed - Samira
And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it
Mohammad Shafi
And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah
Mir Aneesuddin
And one who guards (against evil) will be saved from it,
Maulana Muhammad Ali
And away from it shall be kept the most faithful to duty
Maududi
But the God-fearing shall be kept away from it
Linda "iLham" Barto
The righteous will be far removed from (Hell).
John Medows Rodwell
But the God-fearing shall escape it,
Irving/Hegab
while the most heedful will keep away from it,
Hilali - Khan
And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and from which the cautious shall be distanced
Hamid S. Aziz
But the pious shall be kept away from it
George Sale
But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same
Fode Drame
But the one who guards his own soul will be removed far away from it;
Faridul Haque
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq
Edward Henry Palmer
But the pious shall be kept away from it
Dr. Munir Munshey
Far removed from it, would be the righteous one
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the most pious one shall be saved from this (Fire)
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devout will be caused to turn aside from it.
Dr. Kamal Omar
And soon — Al-Atqa shall be kept away from it —
Corpus.Quran
But will be removed from it the righteous
Bilal Muhammad 2018
But those most devote will be removed far from it
Bijan Moeinian
As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell
Bakhtiari Nejad
And the most cautious (of God) will be kept away from it,
Arthur John Arberry
and from which the most godfearing shall be removed
Amatul Rahman Omar
But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire)
Ali Ünal
And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
The Godwary shall be spared i
Aisha Bewley
Those with most taqwa will be far removed from it:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the most pious one shall be kept far away from it,
Ahmed Hulusi
But the one who sought protection will be kept away from it.
Ahmed Ali
But save him who fear
Abdul Majid Daryabadi
And avoid it shall the most pious
Abdul Hye
But the pious will be far removed from it (hell),
Abdel Haleem
The most pious one will be spared this–&ndash