Quran 92 : 14

So I warn you (of) a Fire blazing,
فَأَنذَرْتُكُمْ
Faandhartukum
نَارًا
Nārana
تَلَظَّىٰ
Talaẓẓaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I have warned you of a Fire that blazes.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely

Wahiduddin Khan

I have warned you then about a raging Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

So I have warned you of a Fire which is blazing

The Wise Quran

And I warned you of a flaming fire.

The Study Quran

Thus have I warned you of a raging Fire

Talal Itani (2012)

I have warned you of a Fierce Blaze

Talal Itani & AI (2024)

I have warned you of a blazing Fire.

T.B.Irving

so I have warned you (all) about a raging fire.

Syed Vickar Ahamed

Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely

Sher Ali

So I warn you of a blazing Fire

Shakir

Therefore I warn you of the fire that flames

Shabbir Ahmed

And so I warn you of a raging Fire

Samy Mahdy

So, I have warned you, fire its flame purifies.

Safi Kaskas

so, I have warned you of a Blazing Fire.

Rashad Khalifa

I have warned you about the blazing Hellfire

N J Dawood 2014

I warn you, then, of a blazing Fire

Mustaqim

I warn you therefore of a raging fire.

Mustafa Khattab 2018

And so I have warned you of a raging Fire,

Musharraf Hussain

I have warned you about a raging Fire;

MunirMezyed2023

So I have warned you of fiercely blazing fire.

Munir Mezyed

Thus, I have warned you of fiercely blazing fire.

Muhammad Taqi Usmani

So I have warned you of a blazing fire

Muhammad Sarwar

I have warned you about the fierce blazing fir

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor have I warned you of the flaming Fir

Muhammad Mahmoud Ghali

So I have warned you of a Fire that blazes fiercely

Muhammad Asad

and so I warn you of the raging fire

Muhammad Ahmed - Samira

And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming

Mohammad Shafi

I then warn you of the flaming Fir

Mir Aneesuddin

So I warn you of the blazing fire.

Maulana Muhammad Ali

So I warn you of the Fire that flames

Maududi

I have now warned you of a Blazing Fire

Linda "iLham" Barto

Therefore, I warn you of a raging fire.

John Medows Rodwell

I warn you therefore of the flaming fire

Irving/Hegab

so I have warned you (all) about a raging fire.

Hilali - Khan

Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I have now warned you of the Blazing Fire

Hamid S. Aziz

Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely

George Sale

Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely

Fode Drame

So I warn you of the fire which burns in conflagration.

Faridul Haque

I therefore warn you of the fire that is ablaze

Edward Henry Palmer

And I have warned you of a fire that flames

Dr. Munir Munshey

I warn you (all) about the raging blaze

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So I have warned you of the raging Fire (of Hell)

Dr. Laleh Bakhtiar

I warned you of a fire that blazes fiercely.

Dr. Kamal Omar

So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely

Corpus.Quran

So I warn you (of) a Fire blazing

Bilal Muhammad 2018

Therefore I warn you of a fire blazing fiercely

Bijan Moeinian

I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell

Bakhtiari Nejad

So, I warn you of a flaming fire,

Arthur John Arberry

Now I have warned you of a Fire that flames

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire

Ali Ünal

And so I warn you of a Fire blazing fiercely

Ali Quli Qara'i

So I warn you of a blazing fire

Aisha Bewley

I have warned you of a Fire which rages,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So I warn you of the Fire which is flaming.

Ahmed Hulusi

I have warned you of a blazing Fire.

Ahmed Ali

So, I warn you of the blazing Fire

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore have warned you of Fire flaming

Abdul Hye

Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),

Abdel Haleem

so I warn you about the raging Fire