Quran 92 : 14

So I warn you (of) a Fire blazing,
فَأَنذَرْتُكُمْ
Faandhartukum
نَارًا
Nārana
تَلَظَّىٰ
Talaẓẓaāā
Ali Quli Qara'i
So I warn you of a blazing fire
Sher Ali
So I warn you of a blazing Fire
Bakhtiari Nejad
So, I warn you of a flaming fire,
Ahmed Ali
So, I warn you of the blazing Fire
Corpus.Quran
So I warn you (of) a Fire blazing
Mir Aneesuddin
So I warn you of the blazing fire.
Mohammad Shafi
I then warn you of the flaming Fir
Shabbir Ahmed
And so I warn you of a raging Fire
Abdel Haleem
so I warn you about the raging Fire
N J Dawood 2014
I warn you, then, of a blazing Fire
Talal Itani (2012)
I have warned you of a Fierce Blaze
The Wise Quran
And I warned you of a flaming fire.
Ahmed Hulusi
I have warned you of a blazing Fire.
Talal Itani & AI (2024)
I have warned you of a blazing Fire.
Maulana Muhammad Ali
So I warn you of the Fire that flames
Muhammad Asad
and so I warn you of the raging fire
Muhammad Taqi Usmani
So I have warned you of a blazing fire
Musharraf Hussain
I have warned you about a raging Fire;
Mustaqim
I warn you therefore of a raging fire.
Dr. Munir Munshey
I warn you (all) about the raging blaze
Maududi
I have now warned you of a Blazing Fire
The Study Quran
Thus have I warned you of a raging Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I have warned you of a Fire that blazes.
Aisha Bewley
I have warned you of a Fire which rages,
John Medows Rodwell
I warn you therefore of the flaming fire
Safi Kaskas
so, I have warned you of a Blazing Fire.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore have warned you of Fire flaming
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have now warned you of the Blazing Fire
Linda "iLham" Barto
Therefore, I warn you of a raging fire.
Wahiduddin Khan
I have warned you then about a raging Fire
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So I warn you of the Fire which is flaming.
Arthur John Arberry
Now I have warned you of a Fire that flames
Edward Henry Palmer
And I have warned you of a fire that flames
Ali Ünal
And so I warn you of a Fire blazing fiercely
Dr. Laleh Bakhtiar
I warned you of a fire that blazes fiercely.
Mustafa Khattab 2018
And so I have warned you of a raging Fire,
Rashad Khalifa
I have warned you about the blazing Hellfire
Shakir
Therefore I warn you of the fire that flames
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fir
Muhammad Sarwar
I have warned you about the fierce blazing fir
MunirMezyed2023
So I have warned you of fiercely blazing fire.
Bilal Muhammad 2018
Therefore I warn you of a fire blazing fiercely
Faridul Haque
I therefore warn you of the fire that is ablaze
Irving/Hegab
so I have warned you (all) about a raging fire.
Samy Mahdy
So, I have warned you, fire its flame purifies.
T.B.Irving
so I have warned you (all) about a raging fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
So I have warned you of a Fire which is blazing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So I have warned you of the raging Fire (of Hell)
Munir Mezyed
Thus, I have warned you of fiercely blazing fire.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire
Syed Vickar Ahamed
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
Bijan Moeinian
I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely
Abdul Hye
Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),
Fode Drame
So I warn you of the fire which burns in conflagration.
George Sale
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely
Hamid S. Aziz
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely
Hilali - Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)
Dr. Kamal Omar
So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely
Muhammad Ahmed - Samira
And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming