Quran 92:14 Word by Word & Translations

92:14 Word by Word (2021)

So I warn you (of) a Fire blazing,


92:14 Arabic

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ

92:14 Transliteration

Faanthartukum naran talaththa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I have warned you of a Fire that blazes.
Abdel Haleem
so I warn you about the raging Fire
Abdul Hye
Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore have warned you of Fire flaming
Ahmed Ali
So, I warn you of the blazing Fire
Ahmed Hulusi
I have warned you of a blazing Fire.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So I warn you of the Fire which is flaming.
Aisha Bewley
I have warned you of a Fire which rages,
Ali Ünal
And so I warn you of a Fire blazing fiercely
Ali Quli Qara'i
So I warn you of a blazing fire
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire
Arthur John Arberry
Now I have warned you of a Fire that flames
Bakhtiari Nejad
So, I warn you of a flaming fire,
Bijan Moeinian
I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell
Bilal Muhammad 2018
Therefore I warn you of a fire blazing fiercely
Corpus.Quran
So I warn you (of) a Fire blazing
Dr. Kamal Omar
So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely
Dr. Laleh Bakhtiar
I warned you of a fire that blazes fiercely.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So I have warned you of the raging Fire (of Hell)
Dr. Munir Munshey
I warn you (all) about the raging blaze
Edward Henry Palmer
And I have warned you of a fire that flames
Faridul Haque
I therefore warn you of the fire that is ablaze
Fode Drame
So I warn you of the fire which burns in conflagration.
George Sale
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely
Hamid S. Aziz
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have now warned you of the Blazing Fire
Hilali - Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)
Irving/Hegab
so I have warned you (all) about a raging fire.
John Medows Rodwell
I warn you therefore of the flaming fire
Linda "iLham" Barto
Therefore, I warn you of a raging fire.
Maududi
I have now warned you of a Blazing Fire
Maulana Muhammad Ali
So I warn you of the Fire that flames
Mir Aneesuddin
So I warn you of the blazing fire.
Mohammad Shafi
I then warn you of the flaming Fir
Muhammad Ahmed - Samira
And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming
Muhammad Asad
and so I warn you of the raging fire
Muhammad Mahmoud Ghali
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fir
Muhammad Sarwar
I have warned you about the fierce blazing fir
Muhammad Taqi Usmani
So I have warned you of a blazing fire
Munir Mezyed
Thus, I have warned you of fiercely blazing fire.
MunirMezyed2023
So I have warned you of fiercely blazing fire.
Musharraf Hussain
I have warned you about a raging Fire;
Mustafa Khattab 2018
And so I have warned you of a raging Fire,
Mustaqim
I warn you therefore of a raging fire.
N J Dawood 2014
I warn you, then, of a blazing Fire
Rashad Khalifa
I have warned you about the blazing Hellfire
Safi Kaskas
so, I have warned you of a Blazing Fire.
Samy Mahdy
So, I have warned you, fire its flame purifies.
Shabbir Ahmed
And so I warn you of a raging Fire
Shakir
Therefore I warn you of the fire that flames
Sher Ali
So I warn you of a blazing Fire
Syed Vickar Ahamed
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely
T.B.Irving
so I have warned you (all) about a raging fire.
Talal Itani & AI (2024)
I have warned you of a blazing Fire.
Talal Itani (2012)
I have warned you of a Fierce Blaze
The Study Quran
Thus have I warned you of a raging Fire
The Wise Quran
And I warned you of a flaming fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
So I have warned you of a Fire which is blazing
Wahiduddin Khan
I have warned you then about a raging Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely