Quran 92 : 12

Indeed, upon Us (is) the guidance.
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
لَلْهُدَىٰ
Lalhudaāā

Talal Itani & AI (2024)

It’s upon Us to guide.

Talal Itani (2012)

It is upon Us to guide

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is upon Us to guide.

Rashad Khalifa

We provide the guidance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, Guidance is Ours

Irving/Hegab

Guidance is Our concern:

T.B.Irving

Guidance is Our concern:

Faridul Haque

Indeed guiding is upon Us

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, guidance is from Us

Abdul Majid Daryabadi

Verify on us is the guidanc

Mustaqim

For upon Us is the guidance,

Ali Quli Qara'i

Indeed with Us rests guidance

Edward Henry Palmer

Verily, it is for us to guide

Hamid S. Aziz

Verily, it is for Us to guide

N J Dawood 2014

It is for Us to give guidance

Sher Ali

Surely, it is for US to guide

Aisha Bewley

Assuredly guidance is up to Us

John Medows Rodwell

Truly man's guidance is with U

Samy Mahdy

Surely it is upon Us to guide.

Mir Aneesuddin

It is certainly on Us to guide.

Amatul Rahman Omar

It is for Us to provide guidance

Muhammad Sarwar

Surely, in Our hands is guidance

Musharraf Hussain

Our role is to provide guidance;

Arthur John Arberry

Surely upon Us rests the guidance

Corpus.Quran

Indeed upon Us (is) the guidance

Maulana Muhammad Ali

Surely Ours is it to show the way

Shakir

Surely Ours is it to show the way

The Study Quran

Truly Ours it is to give guidance

Ahmed Ali

It is indeed for Us to show the way

Ahmed Hulusi

Upon Us is guidance to the reality.

Fode Drame

Truly on Us surely is the guidance.

Safi Kaskas

Indeed, it is upon Us to guide you.

Bijan Moeinian

Truly God provides only the Guidance

Hilali - Khan

Truly! Ours it is (to give) guidance

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Ours it is (to give) the guidanc

Ali Ünal

It is surely for Us to bestow guidance

Bilal Muhammad 2018

Indeed We take upon Ourselves to guide

Muhammad Ahmed - Samira

That truly on Us (is) the guidance (E)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We take upon Ourselves to guide

Abdul Hye

Surely! (It is) on Us to give guidance,

Syed Vickar Ahamed

Surely, We take upon Ourselves to guide

The Wise Quran

Indeed, upon Us is surely the guidance.

Wahiduddin Khan

Surely, it is for Us to provide guidanc

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, upon Us rests the guidance.

Maududi

Surely it is for Us to show the Right Way

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely upon Us (rests) indeed the guidance

Muhammad Taqi Usmani

Of course, it is undertaken by Us to guide

Bakhtiari Nejad

Indeed, the guidance is Our responsibility.

Abdel Haleem

Our part is to provide guidance–&ndash

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, [incumbent] upon Us is guidance

Dr. Munir Munshey

To grace you (all) with the guidance, is upon Us

Mohammad Shafi

It is certainly indeed for Us to give the guidance

Linda "iLham" Barto

Truly, We have taken the responsibility to guide.

George Sale

Verily unto Us appertaineth the direction of mankind

MunirMezyed2023

Verily, it is incumbent on Us to guide to the Truth.

Munir Mezyed

Verily, it is incumbent on Us to give divine guidance,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth)

Dr. Kamal Omar

Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance

Muhammad Asad

BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance

Shabbir Ahmed

Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation)

Mustafa Khattab 2018

It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.