Quran 92 : 12

Indeed, upon Us (is) the guidance.
إِنَّ
Iinna
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
لَلْهُدَىٰ
Lalhudaāā
Talal Itani & AI (2024)
It’s upon Us to guide.
Talal Itani (2012)
It is upon Us to guide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is upon Us to guide.
Rashad Khalifa
We provide the guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Guidance is Ours
Irving/Hegab
Guidance is Our concern:
T.B.Irving
Guidance is Our concern:
Faridul Haque
Indeed guiding is upon Us
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, guidance is from Us
Abdul Majid Daryabadi
Verify on us is the guidanc
Mustaqim
For upon Us is the guidance,
Ali Quli Qara'i
Indeed with Us rests guidance
Edward Henry Palmer
Verily, it is for us to guide
Hamid S. Aziz
Verily, it is for Us to guide
N J Dawood 2014
It is for Us to give guidance
Sher Ali
Surely, it is for US to guide
Aisha Bewley
Assuredly guidance is up to Us
John Medows Rodwell
Truly man's guidance is with U
Samy Mahdy
Surely it is upon Us to guide.
Mir Aneesuddin
It is certainly on Us to guide.
Amatul Rahman Omar
It is for Us to provide guidance
Muhammad Sarwar
Surely, in Our hands is guidance
Musharraf Hussain
Our role is to provide guidance;
Arthur John Arberry
Surely upon Us rests the guidance
Corpus.Quran
Indeed upon Us (is) the guidance
Maulana Muhammad Ali
Surely Ours is it to show the way
Shakir
Surely Ours is it to show the way
The Study Quran
Truly Ours it is to give guidance
Ahmed Ali
It is indeed for Us to show the way
Ahmed Hulusi
Upon Us is guidance to the reality.
Fode Drame
Truly on Us surely is the guidance.
Safi Kaskas
Indeed, it is upon Us to guide you.
Bijan Moeinian
Truly God provides only the Guidance
Hilali - Khan
Truly! Ours it is (to give) guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidanc
Ali Ünal
It is surely for Us to bestow guidance
Bilal Muhammad 2018
Indeed We take upon Ourselves to guide
Muhammad Ahmed - Samira
That truly on Us (is) the guidance (E)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We take upon Ourselves to guide
Abdul Hye
Surely! (It is) on Us to give guidance,
Syed Vickar Ahamed
Surely, We take upon Ourselves to guide
The Wise Quran
Indeed, upon Us is surely the guidance.
Wahiduddin Khan
Surely, it is for Us to provide guidanc
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, upon Us rests the guidance.
Maududi
Surely it is for Us to show the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely upon Us (rests) indeed the guidance
Muhammad Taqi Usmani
Of course, it is undertaken by Us to guide
Bakhtiari Nejad
Indeed, the guidance is Our responsibility.
Abdel Haleem
Our part is to provide guidance–&ndash
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance
Dr. Munir Munshey
To grace you (all) with the guidance, is upon Us
Mohammad Shafi
It is certainly indeed for Us to give the guidance
Linda "iLham" Barto
Truly, We have taken the responsibility to guide.
George Sale
Verily unto Us appertaineth the direction of mankind
MunirMezyed2023
Verily, it is incumbent on Us to guide to the Truth.
Munir Mezyed
Verily, it is incumbent on Us to give divine guidance,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth)
Dr. Kamal Omar
Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance
Muhammad Asad
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
Shabbir Ahmed
Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation)
Mustafa Khattab 2018
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.