Quran 92:12 Word by Word & Translations

92:12 Word by Word (2021)

Indeed, upon Us (is) the guidance.


92:12 Arabic

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ

92:12 Transliteration

Inna AAalayna lalhuda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is upon Us to guide.
Abdel Haleem
Our part is to provide guidance–&ndash
Abdul Hye
Surely! (It is) on Us to give guidance,
Abdul Majid Daryabadi
Verify on us is the guidanc
Ahmed Ali
It is indeed for Us to show the way
Ahmed Hulusi
Upon Us is guidance to the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, upon Us rests the guidance.
Aisha Bewley
Assuredly guidance is up to Us
Ali Ünal
It is surely for Us to bestow guidance
Ali Quli Qara'i
Indeed with Us rests guidance
Amatul Rahman Omar
It is for Us to provide guidance
Arthur John Arberry
Surely upon Us rests the guidance
Bakhtiari Nejad
Indeed, the guidance is Our responsibility.
Bijan Moeinian
Truly God provides only the Guidance
Bilal Muhammad 2018
Indeed We take upon Ourselves to guide
Corpus.Quran
Indeed upon Us (is) the guidance
Dr. Kamal Omar
Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, guidance is from Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth)
Dr. Munir Munshey
To grace you (all) with the guidance, is upon Us
Edward Henry Palmer
Verily, it is for us to guide
Faridul Haque
Indeed guiding is upon Us
Fode Drame
Truly on Us surely is the guidance.
George Sale
Verily unto Us appertaineth the direction of mankind
Hamid S. Aziz
Verily, it is for Us to guide
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Guidance is Ours
Hilali - Khan
Truly! Ours it is (to give) guidance
Irving/Hegab
Guidance is Our concern:
John Medows Rodwell
Truly man's guidance is with U
Linda "iLham" Barto
Truly, We have taken the responsibility to guide.
Maududi
Surely it is for Us to show the Right Way
Maulana Muhammad Ali
Surely Ours is it to show the way
Mir Aneesuddin
It is certainly on Us to guide.
Mohammad Shafi
It is certainly indeed for Us to give the guidance
Muhammad Ahmed - Samira
That truly on Us (is) the guidance (E)
Muhammad Asad
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely upon Us (rests) indeed the guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidanc
Muhammad Sarwar
Surely, in Our hands is guidance
Muhammad Taqi Usmani
Of course, it is undertaken by Us to guide
Munir Mezyed
Verily, it is incumbent on Us to give divine guidance,
MunirMezyed2023
Verily, it is incumbent on Us to guide to the Truth.
Musharraf Hussain
Our role is to provide guidance;
Mustafa Khattab 2018
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Mustaqim
For upon Us is the guidance,
N J Dawood 2014
It is for Us to give guidance
Rashad Khalifa
We provide the guidance
Safi Kaskas
Indeed, it is upon Us to guide you.
Samy Mahdy
Surely it is upon Us to guide.
Shabbir Ahmed
Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation)
Shakir
Surely Ours is it to show the way
Sher Ali
Surely, it is for US to guide
Syed Vickar Ahamed
Surely, We take upon Ourselves to guide
T.B.Irving
Guidance is Our concern:
Talal Itani & AI (2024)
It’s upon Us to guide.
Talal Itani (2012)
It is upon Us to guide
The Study Quran
Truly Ours it is to give guidance
The Wise Quran
Indeed, upon Us is surely the guidance.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance
Wahiduddin Khan
Surely, it is for Us to provide guidanc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We take upon Ourselves to guide