Quran 92 : 10

Then We will ease him towards [the] difficulty.
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Fasanuyassiruhu
لِلْعُسْرَىٰ
Lilʿusraāā

Mustaqim

We will make it hard for him,

Musharraf Hussain

We shall make his work difficult.

Rashad Khalifa

We will direct him towards misery

Safi Kaskas

We will ease him toward hardship.

Wahiduddin Khan

We shall pave his way to hardship

Umm Muhammad (Sahih International)

We will ease him toward difficulty

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We shall soon provide him hardship.

Aisha Bewley

We will pave his way to Difficulty.

The Study Quran

We shall ease his way unto hardship

Edward Henry Palmer

We will send him easily to difficulty

Ali Quli Qara'i

We shall surely ease him into hardship

Mir Aneesuddin

We will facilitate him for difficulty.

Mohammad Shafi

For him shall We make things difficult

N J Dawood 2014

We shall smooth the path of affliction

Abdel Haleem

We shall smooth his way towards hardshi

Shabbir Ahmed

We will indeed ease his way to hardship

Talal Itani (2012)

We will ease his way towards difficulty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will make for him the difficult path.

Arthur John Arberry

We shall surely ease him to the Hardship

Samy Mahdy

So We will ease him, for the difficulty.

Faridul Haque

So We will very soon provide him hardship

Muhammad Sarwar

We shall facilitate the path to afflictio

Ahmed Ali

For him We shall ease the way of adversity

Hamid S. Aziz

We will ease his way to misery (adversity)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Surely We will ease his way unto adversity

Munir Mezyed

We will lead him easily towards adversity.

Talal Itani & AI (2024)

We will pave for him the path of hardship.

John Medows Rodwell

To him will we make easy the path to misery

Maulana Muhammad Ali

We facilitate for him (the way to) distress

Shakir

We will facilitate for him the difficult end

George Sale

unto him will We facilitate the way to misery

Hilali - Khan

We will make smooth for him the path for evil

The Wise Quran

Then soon We will ease him to the difficulty.

Dr. Kamal Omar

then soon, We let him slide to Al-Usrah

Sher Ali

WE will make easy for him the path to distress

Corpus.Quran

Then We will ease him towards [the] difficulty

Maududi

We shall facilitate for him the way to Hardship

Muhammad Ahmed - Samira

So We will ease him to the difficulty/hardship

Abdul Hye

We will make smooth for him (the path) for evil.

MunirMezyed2023

We will facilitate for him the path of adversity.

Linda "iLham" Barto

We will simplify for him/her the path to misery.

Irving/Hegab

We shall make it easy for him (to go] the hard way.

Mustafa Khattab 2018

We will facilitate for them the path of hardship.

Muhammad Asad

for him shall We make easy the path towards hardship

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We will soon ease him to the (great) Difficulty

Bilal Muhammad 2018

We will indeed make smooth for him the path to misery

Syed Vickar Ahamed

We will indeed make smooth for him the path to misery

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We will indeed make smooth for him the path to Misery

Fode Drame

We will make easy for him to find the way of hardship.

Muhammad Taqi Usmani

We will facilitate for him the way to extreme distress

T.B.Irving

We shall make it easy for him (to go] the hard way.

Dr. Laleh Bakhtiar

We will make falling into difficulty easy for him.

Bakhtiari Nejad

then We are going to get him ready for the difficult way,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire)

Abdul Majid Daryabadi

Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship

Bijan Moeinian

God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path

Ali Ünal

We will make easy for him the path to hardship (punishment after a hard reckoning)

Amatul Rahman Omar

We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress

Dr. Munir Munshey

For such a one, We shall facilitate the path of evil _ (the path that runs contrary to his nature)

Ahmed Hulusi

We will ease him toward the most difficult (to a life veiled from the knowledge of the reality and the sunnatullah)!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due)