[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will make for him the difficult path.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will indeed make smooth for him the path to Misery
Wahiduddin Khan
We shall pave his way to hardship
Umm Muhammad (Sahih International)
We will ease him toward difficulty
The Wise Quran
Then soon We will ease him to the difficulty.
The Study Quran
We shall ease his way unto hardship
Talal Itani (2012)
We will ease his way towards difficulty
Talal Itani & AI (2024)
We will pave for him the path of hardship.
T.B.Irving
We shall make it easy for him (to go] the hard way.
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to misery
Sher Ali
WE will make easy for him the path to distress
Shakir
We will facilitate for him the difficult end
Shabbir Ahmed
We will indeed ease his way to hardship
Samy Mahdy
So We will ease him, for the difficulty.
Safi Kaskas
We will ease him toward hardship.
Rashad Khalifa
We will direct him towards misery
N J Dawood 2014
We shall smooth the path of affliction
Mustaqim
We will make it hard for him,
Mustafa Khattab 2018
We will facilitate for them the path of hardship.
Musharraf Hussain
We shall make his work difficult.
MunirMezyed2023
We will facilitate for him the path of adversity.
Munir Mezyed
We will lead him easily towards adversity.
Muhammad Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme distress
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to afflictio
Muhammad Marmaduke Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We will soon ease him to the (great) Difficulty
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards hardship
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ease him to the difficulty/hardship
Mohammad Shafi
For him shall We make things difficult
Mir Aneesuddin
We will facilitate him for difficulty.
Maulana Muhammad Ali
We facilitate for him (the way to) distress
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship
Linda "iLham" Barto
We will simplify for him/her the path to misery.
John Medows Rodwell
To him will we make easy the path to misery
Irving/Hegab
We shall make it easy for him (to go] the hard way.
Hilali - Khan
We will make smooth for him the path for evil
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire)
Hamid S. Aziz
We will ease his way to misery (adversity)
George Sale
unto him will We facilitate the way to misery
Fode Drame
We will make easy for him to find the way of hardship.
Faridul Haque
So We will very soon provide him hardship
Edward Henry Palmer
We will send him easily to difficulty
Dr. Munir Munshey
For such a one, We shall facilitate the path of evil _ (the path that runs contrary to his nature)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due)
Dr. Laleh Bakhtiar
We will make falling into difficulty easy for him.
Dr. Kamal Omar
then soon, We let him slide to Al-Usrah
Corpus.Quran
Then We will ease him towards [the] difficulty
Bilal Muhammad 2018
We will indeed make smooth for him the path to misery
Bijan Moeinian
God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path
Bakhtiari Nejad
then We are going to get him ready for the difficult way,
Arthur John Arberry
We shall surely ease him to the Hardship
Amatul Rahman Omar
We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress
Ali Ünal
We will make easy for him the path to hardship (punishment after a hard reckoning)
Ali Quli Qara'i
We shall surely ease him into hardship
Aisha Bewley
We will pave his way to Difficulty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall soon provide him hardship.
Ahmed Hulusi
We will ease him toward the most difficult (to a life veiled from the knowledge of the reality and the sunnatullah)!
Ahmed Ali
For him We shall ease the way of adversity
Abdul Majid Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship
Abdul Hye
We will make smooth for him (the path) for evil.
Abdel Haleem
We shall smooth his way towards hardshi