Quran 91 : 9

Indeed, he succeeds who purifies it,
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
مَن
Man
زَكَّىٰهَا
Zakkaāāhā
Dr. Laleh Bakhtiar
he who made it pure prospered.
Mustaqim
Successful is who purifies it,
Maududi
He who purifies it will prosper
Arthur John Arberry
Prosperous is he who purifies it
Edward Henry Palmer
Prosperous is he who purifies it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
prosperous is he who purified it
Rashad Khalifa
Successful is one who redeems it
Talal Itani (2012)
Successful is he who purifies it
Umm Muhammad (Sahih International)
He has succeeded who purifies it
Aisha Bewley
he who purifies it has succeeded,
Ali Quli Qara'i
one who purifies it is felicitous
Mir Aneesuddin
He indeed succeeds who purifies it
Safi Kaskas
Successful is he who purifies it,
Syed Vickar Ahamed
Truly, he succeeds who purifies it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly he succeeds that purifies it
Corpus.Quran
Indeed he succeeds who purifies it
Musharraf Hussain
Whoever purified himself succeeded,
The Study Quran
Indeed, he prospers who purifies it
Sher Ali
He, indeed, prospers who purifies it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Successful is the one who betters it.
Abdel Haleem
The one who purifies his soul succeed
Bakhtiari Nejad
anyone who purifies it, has succeeded
Bilal Muhammad 2018
Certainly she succeeds who purifies it
Samy Mahdy
Already has gained whoever refined it.
Talal Itani & AI (2024)
Successful is the one who purifies it.
John Medows Rodwell
Blessed now is he who hath kept it pure
The Wise Quran
Certainly he prospered who purified it.
Irving/Hegab
Anyone who purifies himself will prosper
T.B.Irving
Anyone who purifies himself will prosper
Linda "iLham" Barto
Truly, he/she succeeds who purifies it.
N J Dawood 2014
blessed shall be he that has kept it pure
Abdul Majid Daryabadi
Surely blissful is he who hath cleansed, it
George Sale
Now is he who hath purified the same, happy
Muhammad Ahmed - Samira
Who purified/corrected it had succeeded/won
Muhammad Mahmoud Ghali
He has already prospered who has cleansed it
Shabbir Ahmed
Successful indeed is he who grows the 'Self'
Shakir
He will indeed be successful who purifies it
Wahiduddin Khan
He who purifies it will indeed be successful
Ahmed Ali
He who nourishes it will surely be successful
Faridul Haque
Indeed successful is the one who made it pure
Maulana Muhammad Ali
He is indeed successful who causes it to grow
Muhammad Marmaduke Pickthall
He is indeed successful who causeth it to grow
Fode Drame
indeed he is prospered one who has sanctified it.
Muhammad Taqi Usmani
success is really attained by him who purifies it
Ahmed Hulusi
He who purifies (his consciousness) has succeeded.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly he attained to his goal who cleansed it.
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed is the one who purifies their soul,
Mohammad Shafi
Certainly, the one who keeps it [soul] pure is successful
Dr. Munir Munshey
Successful is the one, who (nurtured and) purified (his soul)
Dr. Kamal Omar
Indeed he has succeeded whoever purified her (the Nafs)
Hamid S. Aziz
He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)
Abdul Hye
Indeed one will succeed who purifies his own self (obey Allah),
Muhammad Sarwar
those who purify their souls will certainly have everlasting happines
Muhammad Asad
To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity
Amatul Rahman Omar
(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds
Munir Mezyed
Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.
Ali Ünal
He is indeed prosperous who has grown it in purity (away from self-aggrandizing rebellion against God)
MunirMezyed2023
Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Bijan Moeinian
The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds
Hilali - Khan
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds)