Quran 91 : 9

Indeed, he succeeds who purifies it,
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
مَن
Man
زَكَّىٰهَا
Zakkaāāhā

Dr. Laleh Bakhtiar

he who made it pure prospered.

Mustaqim

Successful is who purifies it,

Maududi

He who purifies it will prosper

Arthur John Arberry

Prosperous is he who purifies it

Edward Henry Palmer

Prosperous is he who purifies it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

prosperous is he who purified it

Rashad Khalifa

Successful is one who redeems it

Talal Itani (2012)

Successful is he who purifies it

Umm Muhammad (Sahih International)

He has succeeded who purifies it

Aisha Bewley

he who purifies it has succeeded,

Ali Quli Qara'i

one who purifies it is felicitous

Mir Aneesuddin

He indeed succeeds who purifies it

Safi Kaskas

Successful is he who purifies it,

Syed Vickar Ahamed

Truly, he succeeds who purifies it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly he succeeds that purifies it

Corpus.Quran

Indeed he succeeds who purifies it

Musharraf Hussain

Whoever purified himself succeeded,

The Study Quran

Indeed, he prospers who purifies it

Sher Ali

He, indeed, prospers who purifies it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Successful is the one who betters it.

Abdel Haleem

The one who purifies his soul succeed

Bakhtiari Nejad

anyone who purifies it, has succeeded

Bilal Muhammad 2018

Certainly she succeeds who purifies it

Samy Mahdy

Already has gained whoever refined it.

Talal Itani & AI (2024)

Successful is the one who purifies it.

John Medows Rodwell

Blessed now is he who hath kept it pure

The Wise Quran

Certainly he prospered who purified it.

Irving/Hegab

Anyone who purifies himself will prosper

T.B.Irving

Anyone who purifies himself will prosper

Linda "iLham" Barto

Truly, he/she succeeds who purifies it.

N J Dawood 2014

blessed shall be he that has kept it pure

Abdul Majid Daryabadi

Surely blissful is he who hath cleansed, it

George Sale

Now is he who hath purified the same, happy

Muhammad Ahmed - Samira

Who purified/corrected it had succeeded/won

Muhammad Mahmoud Ghali

He has already prospered who has cleansed it

Shabbir Ahmed

Successful indeed is he who grows the 'Self'

Shakir

He will indeed be successful who purifies it

Wahiduddin Khan

He who purifies it will indeed be successful

Ahmed Ali

He who nourishes it will surely be successful

Faridul Haque

Indeed successful is the one who made it pure

Maulana Muhammad Ali

He is indeed successful who causes it to grow

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is indeed successful who causeth it to grow

Fode Drame

indeed he is prospered one who has sanctified it.

Muhammad Taqi Usmani

success is really attained by him who purifies it

Ahmed Hulusi

He who purifies (his consciousness) has succeeded.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly he attained to his goal who cleansed it.

Mustafa Khattab 2018

Successful indeed is the one who purifies their soul,

Mohammad Shafi

Certainly, the one who keeps it [soul] pure is successful

Dr. Munir Munshey

Successful is the one, who (nurtured and) purified (his soul)

Dr. Kamal Omar

Indeed he has succeeded whoever purified her (the Nafs)

Hamid S. Aziz

He indeed is successful who causes it to grow (or purifies it)

Abdul Hye

Indeed one will succeed who purifies his own self (obey Allah),

Muhammad Sarwar

those who purify their souls will certainly have everlasting happines

Muhammad Asad

To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity

Amatul Rahman Omar

(All these are cited to witness that) one who purifies it (- his soul), certainly succeeds

Munir Mezyed

Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.

Ali Ünal

He is indeed prosperous who has grown it in purity (away from self-aggrandizing rebellion against God)

MunirMezyed2023

Indeed, He who indulges in purity will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.

Bijan Moeinian

The successful person is indeed the one who purify himself by controlling those desires which are listed as evil by God

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, the one who purifies his (ill-commanding) self (from all vain and vicious desires and cultivates in it virtue and piousness) succeeds

Hilali - Khan

Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds)