[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are a dweller in this land.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou art a freeman of this City;
Wahiduddin Khan
and you are dwelling in this cit
Umm Muhammad (Sahih International)
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
The Wise Quran
And you are free from obligation in this land.
The Study Quran
while thou art free in this land
Talal Itani (2012)
And you are a resident of this land
Talal Itani & AI (2024)
And you are a dweller in this city.
T.B.Irving
you are a native settled on this land
Syed Vickar Ahamed
That you (O Prophet!) are a free-man of this City
Sher Ali
And affirm that thou wilt, surely, alight in this City
Shakir
And you shall be made free from obligation in this city-
Shabbir Ahmed
The Town where (O Prophet) you have lived
Samy Mahdy
And you a dweller (Has free law authority) in this town.
Safi Kaskas
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
Rashad Khalifa
The town where you live
N J Dawood 2014
(and you¹ are a resident of this city)
Mustaqim
And you are entitled to this city.
Mustafa Khattab 2018
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Musharraf Hussain
where you, live freely?
MunirMezyed2023
You are free in this town.
Munir Mezyed
You are free, (O’ ‘Muhammad’, to punish or forgive the ‘Polytheists’) in this town.
Muhammad Taqi Usmani
__and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city_
Muhammad Sarwar
in which you are now livin
Muhammad Marmaduke Pickthall
And thou art an indweller of this city
Muhammad Mahmoud Ghali
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country
Muhammad Asad
this land in which thou art free to dwell
Muhammad Ahmed - Samira
And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land
Mohammad Shafi
— And you are a free citizen of this City —
Mir Aneesuddin
and you are a dweller of this city,
Maulana Muhammad Ali
And thou wilt be made free from obligation in this City -
Maududi
– this city wherein you have been rendered violable
Linda "iLham" Barto
You [Prophet Muhammed] are free from restriction in this city…
John Medows Rodwell
This soil on which thou dost dwell
Irving/Hegab
you are a native settled on this land
Hilali - Khan
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you are a lodger in this country
Hamid S. Aziz
And you (Muhammad) are a dweller of this City
George Sale
-- and thou, O prophet, residest in this territory, -
Fode Drame
And by the fact that you dwell in this city.
Faridul Haque
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city
Edward Henry Palmer
and though a dweller in this land
Dr. Munir Munshey
(Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.
Dr. Laleh Bakhtiar
thou art allowed in this land
Dr. Kamal Omar
— and you are a freeman and a citizen of this city
Corpus.Quran
And you (are) free (to dwell) in this city
Bilal Muhammad 2018
And you are free in this city
Bijan Moeinian
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing
Bakhtiari Nejad
while you are a resident of this land
Arthur John Arberry
and thou art a lodger in this land
Amatul Rahman Omar
When you will surely alight (as a conqueror) in this city
Ali Ünal
– And you (O Messenger) are a dweller in this city. –
Ali Quli Qara'i
as you reside in this town
Aisha Bewley
and you are resident in this city
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! you are dwelling in this city;
Ahmed Hulusi
That you are free of restriction herein!
Ahmed Ali
And you are free to live upon it, -
Abdul Majid Daryabadi
And thou shalt be allowed in yonder city
Abdul Hye
you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah),
Abdel Haleem
and you [Prophet] are an inhabitant of this city–&ndash