Quran 90 : 19

But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand).
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
هُمْ
Hum
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Almashamahi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand

Wahiduddin Khan

and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand

Umm Muhammad (Sahih International)

But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left

The Wise Quran

But those who disbelieved in Our signs, they are the fellows of the left;

The Study Quran

And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left

Talal Itani (2012)

But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery

Talal Itani & AI (2024)

However, those who deny Our revelations are the companions of misery.

T.B.Irving

while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:

Syed Vickar Ahamed

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand

Sher Ali

But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand

Shakir

And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand

Shabbir Ahmed

And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence

Samy Mahdy

And those who disbelieved with Our verses, they are the companions of the inauspiciousness.

Safi Kaskas

But those who defy Our revelations are the people of despair.

Rashad Khalifa

As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery

N J Dawood 2014

but those that deny Our revelations shall stand on the left

Mustaqim

And those who reject Our signs, they are the companions of the left.

Mustafa Khattab 2018

As for those who deny Our signs, they are the people of the left.

Musharraf Hussain

But those who denied Our signs, will get it in the left hand,

MunirMezyed2023

Those who give no credence to our Signs are the Owners of the left .

Munir Mezyed

But those who refuse to admit the truth of Our Revelations are the ‘companions of the left side’.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.

Muhammad Sarwar

As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand

Muhammad Asad

whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand

Mir Aneesuddin

And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side).

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand

Maududi

As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand

Linda "iLham" Barto

Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand.

John Medows Rodwell

While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left

Irving/Hegab

while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:

Hilali - Khan

But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left

Hamid S. Aziz

But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left

George Sale

But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand

Fode Drame

And as for those who disbelieve in Our signs, they are the people of the left hand.

Faridul Haque

And those who denied Our signs, are the people of the left

Edward Henry Palmer

But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left

Dr. Munir Munshey

While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed)

Dr. Laleh Bakhtiar

But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left

Dr. Kamal Omar

And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy

Corpus.Quran

But those who disbelieve in Our Verses they (are the) companions (of) the left (hand)

Bilal Muhammad 2018

But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand

Bijan Moeinian

As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate),

Arthur John Arberry

And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand

Amatul Rahman Omar

But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand)

Ali Ünal

But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands)

Ali Quli Qara'i

But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand

Aisha Bewley

Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left.

Ahmed Hulusi

But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones).

Ahmed Ali

But those who deny Our revelations are the people of the left hand

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand

Abdul Hye

But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell),

Abdel Haleem

but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side