Quran 90 : 19

But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand).
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
هُمْ
Hum
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Almashamahi
Faridul Haque
And those who denied Our signs, are the people of the left
N J Dawood 2014
but those that deny Our revelations shall stand on the left
Safi Kaskas
But those who defy Our revelations are the people of despair.
Aisha Bewley
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
Ahmed Ali
But those who deny Our revelations are the people of the left hand
Ali Quli Qara'i
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand
Mustafa Khattab 2018
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
John Medows Rodwell
While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left
Musharraf Hussain
But those who denied Our signs, will get it in the left hand,
Mustaqim
And those who reject Our signs, they are the companions of the left.
Sher Ali
But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand
MunirMezyed2023
Those who give no credence to our Signs are the Owners of the left .
Talal Itani & AI (2024)
However, those who deny Our revelations are the companions of misery.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left.
Edward Henry Palmer
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
Bilal Muhammad 2018
But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
Abdel Haleem
but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand
Maududi
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand
The Wise Quran
But those who disbelieved in Our signs, they are the fellows of the left;
Rashad Khalifa
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery
The Study Quran
And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left
Linda "iLham" Barto
Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand
Muhammad Sarwar
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef
Talal Itani (2012)
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery
Arthur John Arberry
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand
Shabbir Ahmed
And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence
George Sale
But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand
Fode Drame
And as for those who disbelieve in Our signs, they are the people of the left hand.
Irving/Hegab
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
T.B.Irving
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
Ahmed Hulusi
But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones).
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand
Corpus.Quran
But those who disbelieve in Our Verses they (are the) companions (of) the left (hand)
Amatul Rahman Omar
But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand)
Dr. Laleh Bakhtiar
But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed)
Mir Aneesuddin
And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side).
Samy Mahdy
And those who disbelieved with Our verses, they are the companions of the inauspiciousness.
Shakir
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate),
Munir Mezyed
But those who refuse to admit the truth of Our Revelations are the ‘companions of the left side’.
Abdul Hye
But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell),
Dr. Kamal Omar
And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy
Dr. Munir Munshey
While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones)
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company
Muhammad Asad
whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil
Wahiduddin Khan
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand
Bijan Moeinian
As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand
Muhammad Taqi Usmani
As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.
Ali Ünal
But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands)
Hilali - Khan
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell)