Quran 90:19 Word by Word & Translations
90:19 Word by Word (2021)
90:19 Arabic
90:19 Transliteration
But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand).
90:19 Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
90:19 Transliteration
Waallatheena kafaroo bi-ayatina hum as-habu almash-amati
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
Abdel Haleem
but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side
Abdul Hye
But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell),
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand
Ahmed Ali
But those who deny Our revelations are the people of the left hand
Ahmed Hulusi
But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left.
Aisha Bewley
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
Ali Ünal
But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands)
Ali Quli Qara'i
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand
Amatul Rahman Omar
But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand)
Arthur John Arberry
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate),
Bijan Moeinian
As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…
Bilal Muhammad 2018
But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand
Corpus.Quran
But those who disbelieve in Our Verses they (are the) companions (of) the left (hand)
Dr. Kamal Omar
And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy
Dr. Laleh Bakhtiar
But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed)
Dr. Munir Munshey
While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones)
Edward Henry Palmer
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
Faridul Haque
And those who denied Our signs, are the people of the left
Fode Drame
And as for those who disbelieve in Our signs, they are the people of the left hand.
George Sale
But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left
Hilali - Khan
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell)
Irving/Hegab
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
John Medows Rodwell
While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left
Linda "iLham" Barto
Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand.
Maududi
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand
Mir Aneesuddin
And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side).
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company
Muhammad Asad
whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand
Muhammad Sarwar
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef
Muhammad Taqi Usmani
As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.
Munir Mezyed
But those who refuse to admit the truth of Our Revelations are the ‘companions of the left side’.
MunirMezyed2023
Those who give no credence to our Signs are the Owners of the left .
Musharraf Hussain
But those who denied Our signs, will get it in the left hand,
Mustafa Khattab 2018
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
Mustaqim
And those who reject Our signs, they are the companions of the left.
N J Dawood 2014
but those that deny Our revelations shall stand on the left
Rashad Khalifa
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery
Safi Kaskas
But those who defy Our revelations are the people of despair.
Samy Mahdy
And those who disbelieved with Our verses, they are the companions of the inauspiciousness.
Shabbir Ahmed
And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence
Shakir
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand
Sher Ali
But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand
T.B.Irving
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
Talal Itani & AI (2024)
However, those who deny Our revelations are the companions of misery.
Talal Itani (2012)
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery
The Study Quran
And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left
The Wise Quran
But those who disbelieved in Our signs, they are the fellows of the left;
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left
Wahiduddin Khan
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand