Quran 90:17 Word by Word & Translations
90:17 Word by Word (2021)
90:17 Arabic
90:17 Transliteration
Then he is of those who believe and enjoin (each other) to patience, and enjoin (each other) to compassion.
90:17 Arabic
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
90:17 Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Abdel Haleem
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Abdul Hye
then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion.
Abdul Majid Daryabadi
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion
Ahmed Ali
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind
Ahmed Hulusi
And then to be of those who believe and advise patience and mercy to one another.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, he should he of those who believed and counseled among themselves to be steadfast and counseled among themselves to be merciful.
Aisha Bewley
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
Ali Ünal
And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion
Ali Quli Qara'i
while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion
Amatul Rahman Omar
And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation)
Arthur John Arberry
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful
Bakhtiari Nejad
then being of those who believe and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness.
Bijan Moeinian
The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand
Bilal Muhammad 2018
Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion
Corpus.Quran
Then he is of those who believe and enjoin (each other) to patience and enjoin (each other) to compassion
Dr. Kamal Omar
Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy
Dr. Munir Munshey
Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion
Edward Henry Palmer
and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,
Faridul Haque
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another
Fode Drame
And above all he was among those who believed and mutually enjoined the patience and mutually enjoined the mercy.
George Sale
Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other
Hamid S. Aziz
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful
Hilali - Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion
Irving/Hegab
Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness.
John Medows Rodwell
Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on each other, and enjoin compassion on each other
Linda "iLham" Barto
Then he/she is among the believers and endorses patience and compassion.
Maududi
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion
Maulana Muhammad Ali
Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
Mir Aneesuddin
then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion.
Mohammad Shafi
Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
Muhammad Ahmed - Samira
Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion
Muhammad Asad
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity
Muhammad Sarwar
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness
Muhammad Taqi Usmani
___ then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful
Munir Mezyed
Then he (who used to boast) is of those who adhere to Islamic monotheism, exhort one another to patience and exhort one another to compassion.
MunirMezyed2023
Then he (who used to boast) becomes of those who live by Faith and exhort one another to patience and compassion.
Musharraf Hussain
Only then is he a believer, who instruct each other to be patient and kind.
Mustafa Khattab 2018
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Mustaqim
Then to be of those who believe and encourage each other to patience and encourage each other to mercy.
N J Dawood 2014
to have faith and to enjoin fortitude and mercy
Rashad Khalifa
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind
Safi Kaskas
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate.
Samy Mahdy
Then he was among those who believed, and enjoined by patience, and enjoined by the mercy.
Shabbir Ahmed
- And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion
Shakir
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion
Sher Ali
Then he should have been of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to mercy
Syed Vickar Ahamed
Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion
T.B.Irving
Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness.
Talal Itani & AI (2024)
Then, he becomes of those who believe and advise one another to patience and compassion.
Talal Itani (2012)
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness
The Study Quran
while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion
The Wise Quran
Then he was of those who believed and instructed one another with patience, and instructed one another with mercy.
Umm Muhammad (Sahih International)
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
Wahiduddin Khan
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion