Quran 9 : 98

And among the bedouins (is he) who takes what he spends (as) a loss, and he awaits for you the turns (of misfortune). Upon them (will be) the turn (of) the evil. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower.
وَمِنَ
Wamina
ٱلْأَعْرَابِ
Alaaʿrābi
مَن
Man
يَتَّخِذُ
Yattakhidhu
مَا
يُنفِقُ
Yunfiqu
مَغْرَمًا
Maghramana
وَيَتَرَبَّصُ
Wayatarabbaṣu
بِكُمُ
Bikumu
ٱلدَّوَآئِرَ
Addawaaiira
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
دَآئِرَةُ
Daaiirahu
ٱلسَّوْءِ
Assawʾi
وَٱللَّهُ
Waallahu
سَمِيعٌ
Samīʿun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Musharraf Hussain

Some Bedouins regard charity as a fine, and are waiting for your luck to turn. An evil turn of fortune awaits them. Allah is the Hearer, the Knower

Bakhtiari Nejad

Some of the desert Arabs consider what they spend as a fine, and await a disaster for you. The bad disaster is for them. And God hears all and knows all.

The Wise Quran

And of the Bedouins is he who takes what He spends as a debt, and awaits turns of fortune for you. Upon them will be the evil turn; God is hearing, knowing.

N J Dawood 2014

Some desert Arabs regard what they give as a compulsory fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all

Arthur John Arberry

Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing

Mustafa Khattab 2018

And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Wahiduddin Khan

Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all

Abdul Hye

Of the Bedouins, there are some who look upon what they spend as a penalty and watch for calamities for you. On them be the calamity of evil. Allah is All-Hearer, All-Knower.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things)

Bilal Muhammad 2018

Some of the desert Arabs look at their payments as a fine, and watch for a disaster to reach you. On them will be the terrible disaster, for God is He Who hears and knows all things

Umm Muhammad (Sahih International)

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing

Talal Itani & AI (2024)

Among the Desert Arabs, some consider what they spend as a loss, and they await misfortunes to befall you. Yet, they will be afflicted by misfortunes. God is All-Hearing, All-Knowing.

Mustaqim

And amongst the desert Arabs is he who considers what he spends as a loss and waits for things to change for you; things will change for the worse for them, and Allah listens and knows.

T.B.Irving

Some desert tribesmen assume that anything they spend [in taxes] is a fine, and they try to catch you in some reverses. On them will fall the worst reversed. God is Alert, Aware.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing

Linda "iLham" Barto

Some of the desert Arabs consider their expenses [in Allah’s cause] as a loss. They wait for disaster to strike you. Disaster will strike them! Allah is the All-hearing, the All-knowing.

Maulana Muhammad Ali

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing

Abdel Haleem

Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And among the villagers some are those who regard hat they spend in the way of Allah as fine, and remain waiting of misfortunes coming to you. On them is the evil turn. And Allah Hears. Knows

Syed Vickar Ahamed

And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things)

The Study Quran

And among the Bedouin are those who regard that which they spend as a loss, and they await a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And God is Hearing, Knowing

Irving/Hegab

Some desert tribesmen assume that anything they spend [in taxes] is a fine, and they try to catch you in some reverses. On them will fall the worst reversed. Allah (God) is Alert, All-Knowing.

Hilali - Khan

And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower

Ali Quli Qara'i

Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing

Corpus.Quran

And among the bedouins (is he) who takes what he spends (as) a loss and he awaits for you the turns (of misfortune) Upon them (will be) the turn (of) the evil And Allah (is) All-Hearer All-Knower

Ahmed Ali

Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything

Samy Mahdy

And from the Desert-Arabs Bedouins are those who took what he spends as a fine. And he lurks to you the turn circles (of misfortune). On them the bad turn circle. And Allah is Hearer, Knowledgeable.

Aisha Bewley

Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Shakir

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing

Talal Itani (2012)

And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing

Rashad Khalifa

Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.

Mir Aneesuddin

And of the desert Arabs are those who take that which they spend, as a fine, and wait for some evil turns of fortune to (fall on) you. May the evil turn of fortune be on them and Allah is Hearing, Knowing.

Edward Henry Palmer

And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows

Muhammad Taqi Usmani

And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing

Abdul Majid Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing

Muhammad Sarwar

Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing

Maududi

And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing

MunirMezyed2023

Of the Bedouin Arabs there is he who regards what he spends (in the way of Allâh) as a penalty and waits to see calamity befalling you. The evil turn of fortune will be theirs. Lo! Allâh is All-Hearer, All- Knowing.

John Medows Rodwell

Of the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower

Munir Mezyed

Of the ‘Bedouin Arabs’ there is he who regards what he expends, (in the way of Allâh), as a penalty, and waits to see calamity befalling you. The evil turn of fortune will be theirs. Lo! Allâh is All-Hearer, All- Knowing.

Mohammad Shafi

And among the Bedouin Arabs there are those who take what they spend [in Allah's way] as an imposition, and they wait for turns in fortune for you. But it is upon them that the evil turn shall befall. And Allah listens, knows

Shabbir Ahmed

Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower

Muhammad Mahmoud Ghali

And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing

Fode Drame

And from among the desert Arabs are such who consider that which they spend as a levy and they opportunely wait for the turn of events against you but evil turn of events will be against them and Allah is All-hearing, All-knowing.

Safi Kaskas

Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything.

Muhammad Ahmed - Samira

And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable

Dr. Laleh Bakhtiar

And of the nomads are some who take what they spend to themselves as something owed them and await for some turn of your fortunes. Theirs will be the reprehensible turn of fortune. And God is Hearing, Knowing.

Faridul Haque

And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing

Amatul Rahman Omar

And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allah) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing

Sher Ali

And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing

George Sale

Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower

Ahmed Hulusi

And among the Bedouins are some who consider what they spend in charity as loss and wait in hope that misfortune befalls you... May misfortune (of the times, the changing system and the astrological effects) fall upon them! Allah is the Sami, the Aleem.

Dr. Kamal Omar

And out of the rural Arabs (is) that who regards what he spends (in Allah’s Cause) as a burden and he awaits for you bad days. (In reality) over them (i.e., on the hypocrites and the disobedient are) evil days. And Allah is All-Hearer, All-Knower

Dr. Munir Munshey

Among the Bedouin Arabs are some who spend (per your instructions), but consider it a penalty and a fine. They are waiting for your fortune to change for the worst. The misfortune will in fact overwhelm them! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing

Hamid S. Aziz

And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer

Muhammad Asad

And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing

Ali Ünal

Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing

Bijan Moeinian

Some of these Bedouins consider their expenditures in the cause of God as a penalty [rather than an opportunity to buy their Hereafter.] They hope that some kind of disaster happen to you (so that they rebel against the established Islamic laws) Their wish will come true for themselves. [If they knew that] God hears everything [that they say] and knows everything [that they do and everything wich they earn for themselves.]