Quran 9 : 96

They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah not (is) pleased with the people (who are) defiantly disobedient.
يَحْلِفُونَ
Yaḥlifūna
لَكُمْ
Lakum
لِتَرْضَوْا۟
Litarḍawa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَإِن
Faiin
تَرْضَوْا۟
Tarḍawa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يَرْضَىٰ
Yarḍaāā
عَنِ
ʿAni
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna

Bijan Moeinian

Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord

Rashad Khalifa

They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

N J Dawood 2014

They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly

Talal Itani & AI (2024)

They swear to you to gain your approval, but even if you approve of them, God doesn’t approve of the sinful people.

Talal Itani (2012)

They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people

Safi Kaskas

They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.

Mustaqim

They swear to you to be content with them, yet if you were content with them, still Allah is not content with sinful people.

Ahmed Ali

They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient

Musharraf Hussain

They will swear an oath to please you, but even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with disobedient people

Muhammad Sarwar

They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people

Hamid S. Aziz

They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation

Abdel Haleem

they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him

Edward Henry Palmer

They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination

John Medows Rodwell

They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly

The Study Quran

They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people

Bakhtiari Nejad

They swear to you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people.

Maududi

They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk

Mustafa Khattab 2018

They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.

Aisha Bewley

They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.

Bilal Muhammad 2018

They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant

Samy Mahdy

They are swearing to you to be satisfied with them. So, if you are satisfied about them, So Allah is not satisfied about the debauchees’ kinfolk.

T.B.Irving

They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, God is still not pleased with such immoral folk.

Ali Quli Qara'i

They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot

The Wise Quran

They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, God is not pleased with the disobedient people.

Faridul Haque

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful

Sher Ali

They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people

Muhammad Taqi Usmani

They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people

Linda "iLham" Barto

They will swear to you that you will be pleased with them. Even if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with disobedient people.

Shabbir Ahmed

They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)

Wahiduddin Khan

they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people

Maulana Muhammad Ali

They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people

Shakir

They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people

Muhammad Ahmed - Samira

They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers

Ali Ünal

They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people

Irving/Hegab

They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, Allah (God) is still not pleased with such immoral folk.

Dr. Munir Munshey

They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They swear before you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then no doubt, Allah will not be pleased with a people dis-obedient

Mir Aneesuddin

They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.

Ahmed Hulusi

They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!

George Sale

They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate

Fode Drame

They will swear to you so that you may be pleased with them but even if you are pleased with them truly Allah will not be pleased with the people who are the renegades.

Arthur John Arberry

They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly

Umm Muhammad (Sahih International)

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people

Muhammad Mahmoud Ghali

They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people

Abdul Majid Daryabadi

They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people

Amatul Rahman Omar

They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people

Dr. Laleh Bakhtiar

They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.

Muhammad Asad

They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk

Dr. Kamal Omar

They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun

Abdul Hye

They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.

Syed Vickar Ahamed

They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey

Corpus.Quran

They swear to you that you may be pleased with them But if you are pleased with them then indeed Allah (is) not pleased (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedient

Mohammad Shafi

They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments

Munir Mezyed

They will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with the sons of disobedience.

Hilali - Khan

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

MunirMezyed2023

And they will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.