Quran 9 : 96

They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah not (is) pleased with the people (who are) defiantly disobedient.
يَحْلِفُونَ
Yaḥlifūna
لَكُمْ
Lakum
لِتَرْضَوْا۟
Litarḍawa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَإِن
Faiin
تَرْضَوْا۟
Tarḍawa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يَرْضَىٰ
Yarḍaāā
عَنِ
ʿAni
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna
Bijan Moeinian
Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord
Rashad Khalifa
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
N J Dawood 2014
They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly
Talal Itani & AI (2024)
They swear to you to gain your approval, but even if you approve of them, God doesn’t approve of the sinful people.
Talal Itani (2012)
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
Safi Kaskas
They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient.
Mustaqim
They swear to you to be content with them, yet if you were content with them, still Allah is not content with sinful people.
Ahmed Ali
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient
Musharraf Hussain
They will swear an oath to please you, but even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with disobedient people
Muhammad Sarwar
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people
Hamid S. Aziz
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation
Abdel Haleem
they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him
Edward Henry Palmer
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination
John Medows Rodwell
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly
The Study Quran
They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people
Bakhtiari Nejad
They swear to you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people.
Maududi
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
Mustafa Khattab 2018
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
Aisha Bewley
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
Bilal Muhammad 2018
They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant
Samy Mahdy
They are swearing to you to be satisfied with them. So, if you are satisfied about them, So Allah is not satisfied about the debauchees’ kinfolk.
T.B.Irving
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, God is still not pleased with such immoral folk.
Ali Quli Qara'i
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
The Wise Quran
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, God is not pleased with the disobedient people.
Faridul Haque
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful
Sher Ali
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people
Muhammad Taqi Usmani
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
Linda "iLham" Barto
They will swear to you that you will be pleased with them. Even if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with disobedient people.
Shabbir Ahmed
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)
Wahiduddin Khan
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people
Maulana Muhammad Ali
They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
Shakir
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
Ali Ünal
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
Irving/Hegab
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, Allah (God) is still not pleased with such immoral folk.
Dr. Munir Munshey
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They swear before you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then no doubt, Allah will not be pleased with a people dis-obedient
Mir Aneesuddin
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.
Ahmed Hulusi
They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!
George Sale
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
Fode Drame
They will swear to you so that you may be pleased with them but even if you are pleased with them truly Allah will not be pleased with the people who are the renegades.
Arthur John Arberry
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
Umm Muhammad (Sahih International)
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people
Muhammad Mahmoud Ghali
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
Abdul Majid Daryabadi
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
Amatul Rahman Omar
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people
Dr. Laleh Bakhtiar
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.
Muhammad Asad
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
Dr. Kamal Omar
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
Abdul Hye
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.
Syed Vickar Ahamed
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
Corpus.Quran
They swear to you that you may be pleased with them But if you are pleased with them then indeed Allah (is) not pleased (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedient
Mohammad Shafi
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments
Munir Mezyed
They will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with the sons of disobedience.
Hilali - Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
MunirMezyed2023
And they will swear to you in order to make you feel happy and satisfied. But if you are well- pleased with them, (then you'll need to know that) Allâh is not well-pleased with those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.