Quran 9 : 95

They will swear by Allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell, a recompense for what they used (to) earn.
سَيَحْلِفُونَ
Sayaḥlifūna
بِٱللَّهِ
Biallahi
لَكُمْ
Lakum
إِذَا
Iidhā
ٱنقَلَبْتُمْ
Inqalabtum
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
لِتُعْرِضُوا۟
Lituʿriḍūa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَأَعْرِضُوا۟
Faaʿriḍūa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
إِنَّهُمْ
Iinnahum
رِجْسٌ
Rijsun
وَمَأْوَىٰهُمْ
Wamaawaāāhum
جَهَنَّمُ
Jahannamu
جَزَآءًۢ
Jazaaʾan
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَكْسِبُونَ
Yaksibūna

Musharraf Hussain

When you return to them they will swear by Allah to be left alone, so leave them alone; they’re wicked people. Their home is Hell, a reward for what they did.

Ahmed Ali

They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done

N J Dawood 2014

When you return they will appeal to you in God‘s name to let them be. So let them be: they are an abomination. Hell shall be their home, in requital for their misdeeds

Linda "iLham" Barto

They will swear by Allah to you, when you return to them, that you may leave them alone. Leave them alone! They are unclean. Their home is Hell –the result of their actions.

Wahiduddin Khan

When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their action

Aisha Bewley

They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn

Muhammad Sarwar

When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings

John Medows Rodwell

They will adjure you by God when ye are come back to them, to withdraw from them: Withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be Hell, in recompense for their deserts

Mustafa Khattab 2018

When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed.

Talal Itani (2012)

They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn

Abdel Haleem

When you return to them, they will swear to you by God in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and Hell will be their home as a reward for their actions

Mustaqim

They will swear to you by Allah when you return to them so that you leave them alone. Leave them alone, for they are filth and their abode is hell as a punishment for what they used to commit.

Rashad Khalifa

They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.

Shabbir Ahmed

They will swear by Allah, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone (9:125). They have blotted their humanity and earned the abode of Hell with their actions

Safi Kaskas

[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions.

Bijan Moeinian

When you return, they will beg you that you leave them alone by the Grace of God. Break off all connections with them as they are nothing but filth. Their residence is Hell which they have earned it

Maulana Muhammad Ali

They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned

Umm Muhammad (Sahih International)

They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning

Ali Quli Qara'i

They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn

Bilal Muhammad 2018

They will swear to you by God when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn

Talal Itani & AI (2024)

Upon your return to them, they will swear by God, hoping you will accept their excuses. Distance yourself from them, for they are impure, and their dwelling is Hell—a just compensation for their actions.

Maududi

When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did

Shakir

They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned

The Wise Quran

They will swear to you by God when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they are a plague, and their abode is Hell, a recompense for what they have earned.

Corpus.Quran

They will swear by Allah to you when you returned to them that you may turn away from them So turn away from them indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell a recompense for what they used (to) earn

Muhammad Taqi Usmani

They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do

Mir Aneesuddin

They will swear to you by Allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn.

Edward Henry Palmer

They will adjure you by God when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned

Bakhtiari Nejad

When you return to them, they are going to swear by God to you, so that you stay away from them. So, stay away from them, indeed they are filthy, and their housing will be hell as payback for what they were doing.

The Study Quran

They will swear by God to you, when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Truly, they are a defilement, and their refuge is Hell, a recompense for that which they used to earn

Sher Ali

They will swear to you by ALLAH, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell - a fit recompense for that which they used to do

Mohammad Shafi

They will swear to you by Allah when you return to them, in order that you take no action against them. Do leave them alone! They are indeed pollution. And their abode is Hell — a retribution for what they earned

Abdul Hye

They will swear by Allah to you when you return to them, so that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are impure, and their living place is hell a recompense for that which they used to earn.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did

Abdul Majid Daryabadi

They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning

Hamid S. Aziz

They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned

Muhammad Mahmoud Ghali

They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning

Samy Mahdy

They will swear by Allah to you, when you overturn toward them, to let you turn away from them. So, turn away from them. They are an abomination, and their shelter is Gohanam (Hell); a penalty with what they were earning.

Arthur John Arberry

They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning

George Sale

They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. Let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they will swear by Allah before you, when you will return back to them in order that you may not mind of them, then yes, mind them not. They are wholly filthy and their destination is Hell a recompense what they used to earn.

Muhammad Ahmed - Samira

They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring

Munir Mezyed

They will swear to you by Allâh, when you return unto them, that you may leave them alone Thus, leave them alone. They are despicable people, and ‘Gehenna’ is their permanent home in recompense for what they were accustomed to do.

MunirMezyed2023

When you return (safe) to them, they will swear to you by Allâh to leave them alone. Now, therefore, leave them alone: they are despicable people, and Gehenna is their permanent home in recompense for what they were accustomed to do.

Faridul Haque

They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn

T.B.Irving

They will swear [anything] to you by God when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning.

Dr. Laleh Bakhtiar

They will swear to you by God when you turned about to them so that you renounce them. So renounce them. Truly, they are a disgrace. And their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning.

Irving/Hegab

They will swear [anything] to you by Allah (God) when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning.

Fode Drame

They will soon swear by Allah to you when you return back to them so that you may ignore them. Do ignore them. They indeed are an abomination and their resting place will be the hellfire as a requital for all that they used to perpetrate.

Ahmed Hulusi

They will swear to you by Allah, their essential reality with His Names, when you return to them, so that you would leave them alone... So leave them alone! Indeed, they are a loathsome people! Hell will be their refuge as the return of their deeds.

Syed Vickar Ahamed

When you return to them (the hypocrites), they will swear to you by Allah, that you may leave them alone. So leave them alone: Surely, they are intensely disliked (by Him), and their living-place is Hell— A suitable repayment for the (evil) they did

Muhammad Asad

When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do

Dr. Munir Munshey

When you come back to them (from your mission), they will invoke Allah´s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). Turn away from them. They (really) are filthy, and hell is their abode _ the just reward for what they used to commit

Hilali - Khan

They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun (i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds), and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn

Ali Ünal

When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning

Amatul Rahman Omar

When you go back to them they will certainly swear to you by Allah (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). So let them alone. Surely, they are altogether unclean and their resort is Gehenna; a deserving recompense for what they wont to do

Dr. Kamal Omar

Soon they will swear by Allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of Islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are Rijsun and their dwelling place is Hell — a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy)