Quran 9 : 94

They will make excuses to you when you (have) returned to them. Say, "(Do) not make excuse, never we will believe you. Verily, (has) informed us Allah of your news, and will see Allah your deeds, and His Messenger. Then you will be brought back to, (the) Knower (of) the unseen and the seen, then He will inform you of what you used (to) do.
يَعْتَذِرُونَ
Yaʿtadhirūna
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
إِذَا
Iidhā
رَجَعْتُمْ
Rajaʿtum
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
قُل
Qul
لَّا
Llā
تَعْتَذِرُوا۟
Taʿtadhirūa
لَن
Lan
نُّؤْمِنَ
Nnuumina
لَكُمْ
Lakum
قَدْ
Qad
نَبَّأَنَا
Nabbaanā
ٱللَّهُ
Allahu
مِنْ
Min
أَخْبَارِكُمْ
Aakhbārikum
وَسَيَرَى
Wasayarā
ٱللَّهُ
Allahu
عَمَلَكُمْ
ʿAmalakum
وَرَسُولُهُۥ
Warasūluhu
ثُمَّ
Thumma
تُرَدُّونَ
Turaddūna
إِلَىٰ
Iilaāā
عَٰلِمِ
ʿAālimi
ٱلْغَيْبِ
Alghaybi
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Waashshahaādahi
فَيُنَبِّئُكُم
Fayunabbiiukum
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Hamid S. Aziz

They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidde

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will apologize to you when you return to them, say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to Knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did.

Edward Henry Palmer

They make excuses to you when ye return to them: say, 'Make no excuse, we believe you not; God has informed us concerning you. God sees your works and His Apostle too!' Then shall ye be brought back unto Him who knows the unseen and the seen; and He shall inform you of that which ye have done

Bakhtiari Nejad

They apologize to you when you return to them. Say: “Do not apologize, we would never believe you, God has informed us about you. And God and His messenger are going to see your actions, then you are returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When you return, they will apologize to you. Say: 'Make no excuses; we will not believe you. Allah has already told us of your news. Surely, Allah and His Messenger will see your work; then you will be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing.

The Wise Quran

They will make excuses to you when you return to them. Say, 'Make no excuse, we will not believe you. Verily, God has informed us of your news. And God sees your works and His messenger; then you will be brought back to Him who knows the unseen and the seen; and He will inform you of what you used to do.'

Ahmed Ali

When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."

Wahiduddin Khan

They will make excuses to you when you return to them. Say, Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do

The Study Quran

They will offer excuses to you when you return to them. Say, “Offer no excuses! We shall not believe you. God has already given us news of you. God and His Messenger will see your deeds. Then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will make excuses to you when you will return to them. Say you, 'make no ' excuses, we will never believe you, Allah has already given your news to us. And now Allah and His messenger will see your works then you will be returned to Him Who knows all unseen and visible, He will tell you what you used to do

Talal Itani & AI (2024)

They will make excuses to you when you return to them. Say, “Don’t make excuses; we won’t believe you. God has already disclosed your true nature to us. God and His Messenger will observe your actions, and you will be returned to the Knower of the unseen and the seen, who will inform you of everything you did.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They will make excuses to you when you returned to them. Say: Make no excuses. We will never believe you. Surely, God told us news about you. God and His Messenger will consider your actions. Again, you will be returned to One Who Knows the unseen and the visible. Then, He will tell you of what you had been doing.

Linda "iLham" Barto

They will make excuses to you when you return to them. Say, “Do not make excuses; we do not believe you. Allah has told us about you. Allah and His messenger observe your actions. You will finally be brought before the All-knowing of what is secret and what is revealed. He will expose the truth of all you did.”

Maulana Muhammad Ali

They will make excuses to you when you return to them. Say: Make no excuse, we shall not believe you; Allah has informed us of matters relating to you. And Allah and His Messenger will now see your actions, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did

Muhammad Taqi Usmani

They will make excuses to you when you return to them. Say, .Do not make excuses. We shall never believe you. Allah has told us the facts about you. Allah will see what you do, and His Messenger as well. Then you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, and He will tell you what you have been doing

Talal Itani (2012)

They present excuses to you when you return to them. Say, 'Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.'

Arthur John Arberry

They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.

Samy Mahdy

They are apologizing to you if you returned to them. Say, “Do not apologize; we will never believe you; Allah already has informed us from your news. And Allah will see your works, and his messenger; then you will be returning to a knower of the unseen and the witnessing, So He will inform you by what you were working.”

Rashad Khalifa

They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do

Aisha Bewley

They will make excuses to you when you return to them. Say: ´Do not make excuses, we will not believe you. Allah has already informed us about you. Allah will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will inform you regarding what you did.´

Mohammad Shafi

They will come up to you with excuses when you go back to them. Say, "Give no excuses, we won't believe you! Allah has already informed us about you. And Allah and His Messenger will watch your deeds. Then you shall be returned to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you had been doing."

Mustaqim

They offer excuses to you when you return to them, say: do not make excuses, we will not believe you, Allah has already informed us about your affairs, and Allah will see your work, and (so will) His messenger, then you will be returned to the One who knows the unseen and the apparent and He will inform you of what you used to do.

John Medows Rodwell

They will excuse themselves to you when ye come back to them. SAY: Excuse yourselves not; we cannot believe you: now hath God informed us about you: God will behold your doings, and so will His Apostle: to Him who knoweth alike things hidden and things manifest shall ye hereafter be brought back: and He will tell you what ye have done

Muhammad Sarwar

They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done

Shakir

They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did

Sher Ali

They will make excuses to you when you return to them. Say, `Make no excuses; we shall not believe you. ALLAH has already informed us of the true facts about you. And ALLAH will observe your conduct, and also HIS Messenger; then will you be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen, and HE will tell you all that you used to do.

Ali Quli Qara'i

They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’

Mir Aneesuddin

They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, Allah has given us your news (by) informing us. And Allah and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do."

N J Dawood 2014

They will come up to you with excuses when you return to them. Say: ‘Make no excuses: we will not believe you. God has revealed to us the truth about you. God will watch your actions, and so will His apostle. Then you shall return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘

Faridul Haque

They will make excuses to you when you return to them; say, "Do not make excuses - we shall never believe you - Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible - He will inform you of all what you used to do."

Musharraf Hussain

They will make all sorts of excuses when you return to them in Madinah. Say: “Don’t make excuses. We won’t believe you. Allah has already informed us about you. Allah and His Messenger will soon see your actions, then you will be turned over to the Knower of all that is seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”

T.B.Irving

They will apologize to you when you (all) return to them. SAY: "Don´t apologize; we will never believe you! God has already notified us concerning everything about you. God and His messenger will see how you act; then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the visible, and he will notify you about whatever you have been doing."

Umm Muhammad (Sahih International)

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."

Irving/Hegab

They will apologize to you when you (all) return to them. SAY: "Don't apologize; we will never believe you! Allah (God) has already notified us concerning everything about you. Allah (God) and His messenger will see how you act; then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the visible, and he will notify you about whatever you have been doing."

MunirMezyed2023

They will make excuses to you when you return back to them. Say: “Make no excuse. We will by no means believe you. Allâh has made us aware of your behavior. And Allâh will observe your activities, and so will His Messenger. Verily, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”

Fode Drame

They will make excuses to you when you return back to them. Say, “Do not make excuses. We will never believe you. Allah has already informed us about your news. And Allah will soon see your deeds and [so will] His messenger and then you will be brought back to the Knower of the unseen and of the witnessed and then He will inform you about all that you used to do.”

Ahmed Hulusi

When you return from the battle they will give you excuses... Say, “Make no excuse... We will never believe you... Allah has (already) informed us about you... Allah and His Rasul will observe the result of your deeds and then you will be returned to the Aleem of the perceivable and the unperceivable worlds! And He will inform you of the consequences of your deeds.”

Safi Kaskas

They will offer you excuses when you return. Say, "Do not give us any excuses, we will not believe you. God has already told us about you. God will be watching your deeds, and so will His Messenger, and, in the end, you will be brought before Him the Knower of the unknown and the known. He will make you truly understand [the negative impact of] what you were doing."

Munir Mezyed

They will make excuses to you when you return back to them. Say: “Make no excuse. We will by no means believe you. Allâh has made us aware of your behavior; and Allâh will observe your activities, and His ‘Messenger’ also. Consequently, you are (destined) to be brought back to the All-Knowing of the unseen and the seen. And He will notify you of what you used to do.”

Abdel Haleem

When you return from the expedition they will carry on coming to you [believers] with excuses. Say, ‘Do not make excuses. We do not believe you: God has told us about you. God and His Messenger will watch your actions now, and in the end you will be returned to the One who knows the seen and the unseen. He will confront you with what you have done.’

Bilal Muhammad 2018

They will present their excuses to you when you return to them. Say, “Make no excuses, we will not believe you. God has already informed us of the true state of affairs concerning you. God and His messenger will observe your actions. In the end you will be brought back to He Who knows what is secret and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.

Corpus.Quran

They will make excuses to you when you (have) returned to them Say (Do) not make excuse never we will believe you Verily Allah (has) informed us Allah (has) informed us of your news and Allah will see and Allah will see your deeds and His Messenger Then you will be brought back to (the) Knower (of) the unseen and the seen then He will inform you of what you used (to) do

Abdul Hye

They (the hypocrites) will present excuses to you when you return to them. Say (O Muhammad): “Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. Then you will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen, and then He will inform you of what you used to do.”

Shabbir Ahmed

They will make excuse to you when you believers return. Say, "Make no excuse, for we shall not believe you. Allah has informed us about you. Allah and His Messenger, the Central Authority, will keep you under probation. And then you will be brought back to Him, the Knower of the Invisible and the Visible, and He will make you truly understand what you were doing in life."

Muhammad Ahmed - Samira

They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing

George Sale

They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, excuse not your selves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behaviour; and God will observe your actions, and his apostle also: And hereafter shall ye be brought before Him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and He will declare unto you that which ye have done

Abdul Majid Daryabadi

They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working

Muhammad Mahmoud Ghali

They will excuse themselves to you when you return to them. Say, "Do not excuse yourselves; we will never believe you." Allah has already fully informed us of (some of) your tidings; and Allah will soon see your doing, and His Messenger (will see) Thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and the Witnessed (and) so He will fully inform you of whatever you were doing

Bijan Moeinian

When you return [from the battle], they will come to you with all kind of excuses [to justify their behavior.] Say: “Do not apologize as we do not believe you. God has already informed us what kind of people you are. God and His Messenger are going to keep an eye on you till you are summoned to the Lord Who knows everything; then He will inform you what you were doing.”

Dr. Munir Munshey

When you return to them (from your mission), they will give you (many) excuses (for their conduct). Say, "Make no excuses. We won´t believe you. Allah has already told us the truth about you. (Henceforth), Allah and His messenger will monitor your deeds. Finally, you would be brought before the One Who knows (both) the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."

Maududi

They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."

Syed Vickar Ahamed

They (the hypocrites) will give their excuses to you when you return to them. (Then) you say: "Do not give excuses: We shall not believe you: Allah has already informed us of the true condition of things about you: Allah and His Messenger (Muhammad) will watch your actions: In the end, you will be brought back to Him Who knows what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all you did."

Mustafa Khattab 2018

They will make excuses to you ˹believers˺ when you return to them. Say, “Make no excuses, ˹for˺ we will not believe you. Allah has already informed us about your ˹true˺ state ˹of faith˺. Your ˹future˺ deeds will be observed by Allah and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”

Ali Ünal

They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account)

Dr. Kamal Omar

They will bring their excuses to you when you returned to them (after facing the encounter with the infidels). Say: “Don’t bring excuses. Never we shall believe you. Surely Allah has (already) told us about all news concerning you. And soon Allah and His Messenger will observe your behaviour. Ultimately you will be brought back to The Knower of the hidden and the evident, then He will inform you of what you used to do

Hilali - Khan

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." (Tafsir At-Tabari

Amatul Rahman Omar

These (hypocrites) will make (false) excuses to you when you return to them (after the expedition to Tabuk. You should at that time) say (to them), `Make no excuses, we shall never believe you; Allah has already fully informed us of all the facts relating to you. Allah will (henceforth) watch your conduct and (so will) His Messenger. Then (at length) you will be brought before Him Who knows the hidden as well as the manifest realities He will then inform you fully about your deeds.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Muslims!) When you return to them (from the expedition of Tabuk), they will offer their apologies to you. (O Beloved!) Say: ‘Do not make excuses; we will not believe you at all. Allah has informed us about your state of affairs. Now (in the future) Allah as well as His Messenger will see your performance (in the world). Then (in the Hereafter too) you will be returned to (the Lord) Who knows everything hidden and manifest, and He will make you know (all your works) that you used to do.

Muhammad Asad

[And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them, [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, and then He will make you truly understand what you were doing [in life]."