Quran 9 : 85

And (let) not impress you their wealth and their children. Only intends Allah to punish them with it in the world, and will depart their souls while they (are) disbelievers.
وَلَا
Walā
تُعْجِبْكَ
Tuʿjibka
أَمْوَٰلُهُمْ
Aamwaāluhum
وَأَوْلَٰدُهُمْ
Waawlaāduhum
إِنَّمَا
Iinnamā
يُرِيدُ
Yurīdu
ٱللَّهُ
Allahu
أَن
Aan
يُعَذِّبَهُم
Yuʿadhdhibahum
بِهَا
Bihā
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَتَزْهَقَ
Watazhaqa
أَنفُسُهُمْ
Aanfusuhum
وَهُمْ
Wahum
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

Muhammad Sarwar

Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers

Faridul Haque

And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve

Mustaqim

And do not be amazed by their wealth or their children, for Allah wants to punish them with it in this world and let them die whilst rejecting (the truth).

Ahmed Ali

And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief

Bakhtiari Nejad

And do not let their wealth and their children impress you, as God only wants to punish them with it in this world, and they die while they are disbelievers.

Rashad Khalifa

Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.

Talal Itani & AI (2024)

Let not their wealth and their children impress you. God intends to torment them with them in this life, and their souls pass away while they are unbelievers.

Aisha Bewley

Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun.

Muhammad Taqi Usmani

Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers

Musharraf Hussain

Don’t be impressed by their wealth or children, Allah wishes to torment them with these in this world, and their souls will perish while they are still disbelievers

The Wise Quran

And let not their wealth and their children please you, God only desires to punish them with it in the world, and their souls pass away while they are disbelievers.

Bilal Muhammad 2018

Nor let their wealth nor their children dazzle you. God's plan is to punish them with the things of the present, and for their souls to perish for their rejecting it

Hamid S. Aziz

Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve

Talal Itani (2012)

Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Be not astonished over their wealth and children Allah only intends to punish them there with in this world, and that they part with their souls while they are infidels.

Edward Henry Palmer

Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve

Ali Ünal

Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers

Samy Mahdy

And do not admire you, their money and their progeny. Allah only wants to torment them with it in the Dunya (this world), and their souls vanish while they are infidels.

Abdel Haleem

Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.

T.B.Irving

Do not let their wealth and children astonish you; God only wants to punish them by means of them during this world, and let their souls perish while they are disbelievers.

Ali Quli Qara'i

Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless

Wahiduddin Khan

Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth

Abdul Hye

Let not their wealth or their children amaze you. Allah intends to punish them only with these things in this world, and their souls shall depart while they are disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And let nor their riches and their children amaze thee.Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels

The Study Quran

And let not their wealth or their children impress thee. God desires only to punish them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers

John Medows Rodwell

Let not their riches or their children astonish thee: through these God is fain only to punish them in this world, and that their souls should depart while they are still infidels

Mir Aneesuddin

And do not let their wealth and their children make you wonder, Allah intends only to punish them with it in this world and that their souls should depart while they are Infidels.

Dr. Laleh Bakhtiar

And let not their wealth impress you nor their children. For God only wants to punish them with these in the present and their souls depart while they were ones who are ungrateful.

George Sale

Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels

Irving/Hegab

Do not let their wealth and children astonish you; Allah (God) only wants to punish them by means of them during this world, and let their souls perish while they are disbelievers.

Linda "iLham" Barto

Do not let the amount of their wealth or children impress you. Allah’s plan is to punish them with these things of this world. Their souls will perish while they are unbelievers.

Sher Ali

And let not their riches and their children excite thy wonder; ALLAH only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers

Hilali - Khan

And let not their wealth or their children amaze you. Allahs Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers

Corpus.Quran

And (let) not impress you their wealth and their children Only Allah intends Allah intends to punish them with it in the world and will depart their souls while they (are) disbelievers

Maududi

Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers

Maulana Muhammad Ali

And let not their wealth and their children excite thy admiration. Allah only intends to chastise them thereby in this world, and (that) their souls may depart while they are disbelievers

N J Dawood 2014

So let neither their riches nor their offspring rouse your envy. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while still in unbelief

Arthur John Arberry

And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers

Shakir

And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbeliever

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah

Fode Drame

And do not let their wealth nor their children elicit your admiration. Allah all but wants to punish them with it in this life and wants that their souls may perish while they are disbelievers.

Mohammad Shafi

And let not their wealth and their children impress you. Allah only wishes to punish them with these in this world and to cause their souls to depart while they indulge in suppression of the Truth

Umm Muhammad (Sahih International)

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers

Syed Vickar Ahamed

Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Let not their riches and their progeny make you wonder. Allah wants only to torment them in this world (too) by means of these things, and that their souls may depart whilst they are (still) disbelievers

Munir Mezyed

Let not therefore their wealth, or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this ‘worldly life’; and that their souls depart while they are still ‘Faithless’.

Muhammad Ahmed - Samira

And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving

Safi Kaskas

Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth.

MunirMezyed2023

And do not let their wealth or their children impress you. Verily, Allâh intends only to chastise them therewith in this worldly life; and that their souls depart while they are still living in spiritual darkness .

Ahmed Hulusi

And let not their wealth and offspring impress you! Allah only wills to give them suffering with them (by way of a scheme) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality.

Dr. Munir Munshey

Let (the abundance of) their wealth and children not surprise you. By these means, Allah plans to punish them in (the life of) this world, so that their souls shall depart (their bodies) while they are still the unbelievers

Mustafa Khattab 2018

And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers.

Amatul Rahman Omar

And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allah only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers

Bijan Moeinian

Do not be impressed with their wealth and children. God has decided to punish them in this world by the mean of their very possessions and children and let them die in the state of disbelief (which is an automatic sentence to Hellfire, if God wills.

Dr. Kamal Omar

And must not amaze you their possessions and their children. Certainly what (is the fact is that) Allah intends that He may put them to punishment through these in this world, and may depart their souls (from their bodies) while they are disbelievers

Muhammad Asad

And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth

Shabbir Ahmed

Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68:14), (57:20))