Quran 9 : 84

And not you pray for any of them who dies, ever, and not you stand by his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were defiantly disobedient.
وَلَا
Walā
تُصَلِّ
Tuṣalli
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَحَدٍ
Aaḥadin
مِّنْهُم
Mminhum
مَّاتَ
Mmāta
أَبَدًا
Aabadana
وَلَا
Walā
تَقُمْ
Taqum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَبْرِهِۦٓ
Qabrihi
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَمَاتُوا۟
Wamātūa
وَهُمْ
Wahum
فَٰسِقُونَ
Faāsiqūna
Aisha Bewley
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.
The Study Quran
And never pray over one of them who dies, nor stand by his grave. Truly they disbelieved in God and His Messenger and died iniquitous
Maududi
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity
Bilal Muhammad 2018
Nor should you ever pray for any of them that die, nor stand at their grave, for they rejected God and His messenger, and died rejecting
Mustaqim
And never pray over any of them who died and do not stand at his grave, for they rejected Allah and His messenger and died whilst sinful.
Ali Quli Qara'i
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors
Abdel Haleem
Do not hold prayers for any of them if they die, and do not stand by their graves: they disbelieved in God and His Messenger and died rebellious
Wahiduddin Khan
And never [O Muhammad] pray for one of them who dies, nor stand by his grave. For they denied God and His Messenger, and died rebellious
Edward Henry Palmer
Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination
N J Dawood 2014
You shall not pray for any of their dead, nor shall you attend their burial. For they denied God and His apostle and remained sinners to the last
Musharraf Hussain
Blessed Prophet, never pray for any of their dead nor stand by their grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died as sinners
Muhammad Sarwar
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil
Talal Itani & AI (2024)
Never pray for any of them who dies, nor shall you stand at his graveside. They denied God and His Messenger, and they died while they were sinners.
John Medows Rodwell
Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave - because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness
T.B.Irving
Never pray over any of them who dies nor stand at his graveside: they have disbelieved in God and His messenger, and died while they were rebellious.
Ahmed Ali
Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors
Safi Kaskas
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient.
Sher Ali
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger and died while they were disobedient
Irving/Hegab
Never pray over any of them who dies nor stand at his graveside: they have disbelieved in Allah (God) and His messenger, and died while they were rebellious.
Maulana Muhammad Ali
And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgressio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And pray you never over any of their dead, and not stand over his grave. No doubt, they rejected Allah and His Messenger and died while they were disobedient.
Arthur John Arberry
And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly
Talal Itani (2012)
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners
Bakhtiari Nejad
And do not ever pray for any one of them who dies, and do not stand at his grave. They disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient.
Muhammad Taqi Usmani
And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners
Hamid S. Aziz
Pray not ever for any one of them who dies, and stand not by his grave; verily, they disbelieved in Allah and His Messenger and died workers of perverse rebellion
George Sale
Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness
The Wise Quran
And do not pray over anyone of them who dies ever, nor stand over his grave. Indeed, they disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not make the contact prayer for any of them who have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners
Linda "iLham" Barto
Don’t ever pray for any one of them who dies. Do not stand at his grave. That’s because they certainly rejected Allah and His messenger and died in rebellious sin.
Mir Aneesuddin
And do not ever pray for anyone of them who dies nor stand by his grave. They had not believed in Allah and His messenger and had died while they were transgressors.
Samy Mahdy
And do not pray over a one among them who has died - ever - or stand upon his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were debauchees.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers
Shakir
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression
Abdul Majid Daryabadi
And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly
Ali Ünal
And never do the funeral Prayer over any of them who dies, nor stand by his grave to pray for him. They surely disbelieved in God and His Messenger and died transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Pray thou not formally for any of them who died, ever, nor stand up at his grave. Truly, they were ungrateful to God and His Messenger and died while they are ones who disobey.
Corpus.Quran
And not you pray for any of them who dies ever and not you stand by his grave Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient
Fode Drame
Do not ever perform a prayer on any one of them who dies and do not stand on his grave site. Truly they disbelieved in Allah and in His messenger and they died while they were renegades.
Rashad Khalifa
You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over (i.e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and died while they were immoral.
Shabbir Ahmed
Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death
Muhammad Asad
And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity
Mustafa Khattab 2018
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious.
Muhammad Ahmed - Samira
And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers
Abdul Hye
And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at their graves. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were disobedient.
Syed Vickar Ahamed
Nor do you ever pray (the funeral prayer) for any of them who dies, nor stand at his grave. Certainly, they (the hypocrites) rejected Allah and His Messenger (Muhammad), and died in a state of wrongful revolt
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient
Mohammad Shafi
And never offer prayer for any one of them who dies, and never stand by his grave. They did indeed suppress the Reality of Allah and His Messenger. And they shall die in a state of rebellion against Allah's commandments
Amatul Rahman Omar
Nor shall you ever offer (Janazah or a funeral) Prayer for any one of them who dies, nor stand by the grave of any one of them (to pray), for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were (still) disobedient
Munir Mezyed
And never will you, (O’ Muhammad ), offer prayer for any of them who dies, neither will you stand by his tomb. Verily, they disbelieved in Allâh and His ‘Messenger’, and died while they were walking in the path of disobedience.
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW) do not ever offer (the funeral) prayer for them when any of them dies. Do not ever stand (and pray) by his graveside. They certainly disbelieved Allah and His messenger, and died as evil doers (and disobedient ones)
MunirMezyed2023
And do not ever offer (funeral) prayers for any of them who dies, neither will you stand by his tomb for they rejected Allâh and His Messenger, and died while they were indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Dr. Kamal Omar
And do not offer (funeral) salat over any one of them who died — never, and do not stand at his grave (to attend or to assist in burial). Certainly, they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were Fasiqun
Hilali - Khan
And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqoon (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW)
Faridul Haque
And never offer funeral prayers for any of them * who dies, nor stand by his grave **; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them)
Ahmed Hulusi
Don’t ever pray the funeral prayer for any of them who have died and do not pray over their grave! Indeed, they denied Allah, their essential reality with His Names, and His Rasul, and they died as corrupt people (whose consciousness is blocked to the reality; corrupt in faith).
Bijan Moeinian
If the hypocrite [who publicly pretends to be a Muslim] die, you (Mohammad) are forbidden to say the farewell prayer for them. You are not even allowed to pay a visit to their graves as they died when they were corrupt and had chosen to deny [in their hearts] the Lord and His Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never perform (funeral) Prayer over any of these (hypocrites) who dies, nor stand at his grave (because your stepping on some place also brings about mercy and blessings, and they do not deserve your mercy and blessing). Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and died in a state of defiance