Quran 9 : 76

But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse.
فَلَمَّآ
Falammaa
ءَاتَىٰهُم
ʾĀtaāāhum
مِّن
Mmin
فَضْلِهِۦ
Faḍlihi
بَخِلُوا۟
Bakhilūa
بِهِۦ
Bihi
وَتَوَلَّوا۟
Watawallawa
وَّهُم
Wwahum
مُّعْرِضُونَ
Mmuʿriḍūna

Hamid S. Aziz

But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse

Ahmed Ali

But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse

Shabbir Ahmed

Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise

Aisha Bewley

But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,

Mustaqim

Then when He gave them from His favours they withheld it and turned away in opposition.

Wahiduddin Khan

but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion

Abdel Haleem

yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away

Bilal Muhammad 2018

But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely

Mustafa Khattab 2018

But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.

Safi Kaskas

but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away.

Ali Quli Qara'i

But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside

Rashad Khalifa

But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.

Sher Ali

But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion

Talal Itani (2012)

But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion

Umm Muhammad (Sahih International)

But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused

The Study Quran

But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection

Abdul Hye

Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant.

Bijan Moeinian

But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises

The Wise Quran

But when He gave them of His grace, they were stingy with it and turned away and they swerved aside.

Fode Drame

But when He gave them from His bounty, they withheld it and they turned away [from Allah] arrogantly.

Linda "iLham" Barto

But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse.

Mohammad Shafi

But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew

Muhammad Sarwar

But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise

Ahmed Hulusi

But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise.

Musharraf Hussain

However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give.

Abdul Majid Daryabadi

Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders

Arthur John Arberry

Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside

Bakhtiari Nejad

So, when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed.

Corpus.Quran

But when He gave them of His Bounty they became stingy with it and turned away while they (were) averse

Edward Henry Palmer

But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside

Shakir

But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew

Maududi

Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when Allah gave them out of His grace, they became niggardly of it and turned away turning their faces.

Maulana Muhammad Ali

But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse

Samy Mahdy

So, when He had given them from His bounty, they skimped with it, and turned away while they were averters.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.

N J Dawood 2014

But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away

Talal Itani & AI (2024)

Yet, when He bestowed His bounty upon them, they were stingy with it, turned their backs, and distanced themselves.

Muhammad Taqi Usmani

But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away

George Sale

Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside.

Irving/Hegab

Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;

T.B.Irving

Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive;

John Medows Rodwell

Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off

Syed Vickar Ahamed

Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment)

Mir Aneesuddin

But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement).

Faridul Haque

Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise)

MunirMezyed2023

Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof and walked away from giving alms in a repulsive manner.

Amatul Rahman Omar

But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness)

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words).

Munir Mezyed

Yet when He had given to them of His abundance, they became niggardly thereof, and turned away from giving alms in a repulsive manner.

Muhammad Ahmed - Samira

So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing

Hilali - Khan

Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse

Ali Ünal

Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed)

Dr. Munir Munshey

But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words)

Dr. Kamal Omar

Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant)

Muhammad Asad

But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]