Quran 9 : 75

And among them (is he) who made a covenant (with) Allah, "If He gives us of His bounty, surely we will give charity and surely we will be among the righteous."
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّنْ
Mman
عَٰهَدَ
ʿAāhada
ٱللَّهَ
Allaha
لَئِنْ
Laiin
ءَاتَىٰنَا
ʾĀtaāānā
مِن
Min
فَضْلِهِۦ
Faḍlihi
لَنَصَّدَّقَنَّ
Lanaṣṣaddaqanna
وَلَنَكُونَنَّ
Walanakūnanna
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

Musharraf Hussain

Some of them vowed to Allah: “If He gives us of His bounty, we will donate generously and be righteous.

Ahmed Ali

Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."

Irving/Hegab

Some of them have pledged to Allah (God): "If He gives us some of His bounty, we will act charitably and be loyal."

T.B.Irving

Some of them have pledged to God: "If He gives us some of His bounty, we will act charitably and be loyal."

Talal Itani (2012)

Among them are those who promised God: 'If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.'

Bakhtiari Nejad

Some of them promised God that if He gives us from His grace, we shall give to charity and we shall be of the righteous.

Muhammad Sarwar

Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones

Samy Mahdy

And among them whoever covenanted Allah: “If He gives us from His bounty, we will give alms and be among the righteous.”

Arthur John Arberry

And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.

Talal Itani & AI (2024)

Among them are those who pledged to God: “If he gives us from his bounty, we will give in charity and be among the righteous.”

Maududi

Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous.

Mustaqim

And amongst them is who made a promise to Allah that if He gives us from His favours we will give charity and be of the righteous.

Rashad Khalifa

Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous

Safi Kaskas

Some among them pledged to God, "If He give us out of His bounty, We will definitely spend on charity and will be among the righteous,"

Bijan Moeinian

Some of them pledged: “If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life.”

Maulana Muhammad Ali

And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous

N J Dawood 2014

Some among them pledged themselves to God: ‘If He is bountiful to us, we will assuredly give alms and be among the righteous.‘

Ahmed Hulusi

And among them are some who promised Allah, “If You give to us from Your bounty, we will surely give offerings and be among the righteous.”

Mustafa Khattab 2018

And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous

Edward Henry Palmer

And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous.

George Sale

There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people

Hamid S. Aziz

And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous."

Sher Ali

And among them are those who made a covenant with ALLAH, saying, `If HE give us of HIS bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.

The Wise Quran

And of them is he who made a covenant with God, 'If He gives us of His grace, surely we will give charity and we will surely be among the righteous.'

Corpus.Quran

And among them (is he) who made a covenant (with) Allah If He gives us of His bounty surely we will give charity and surely we will be among the righteous

Wahiduddin Khan

There are some among them who pledged themselves to God, saying, If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous

Shakir

And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good

Muhammad Ahmed - Samira

And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."

Abdel Haleem

There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’

Aisha Bewley

Among them there were some who made an agreement with Allah: ´If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous.´

John Medows Rodwell

Some there are of them who made this agreement with God - "If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous."

Faridul Haque

And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."

Bilal Muhammad 2018

Among them are the people who made a covenant with God, that if He bestowed on them His bounty, they would give in charity, and be truly among those who are righteous

Muhammad Taqi Usmani

And among them there are those who made a pledge with Allah: .If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous

Ali Quli Qara'i

Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, there are some who had covenanted with Allah that if He will give us out of His grace then we shall surely give in charity and we shall surely become good men.

The Study Quran

And among them are those who make a pact with God [saying], “If He gives unto us from His Bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous.

Abdul Hye

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): “If He bestowed on us His Bounty, we will surely give charity and will be certainly among those who are righteous.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous

Dr. Munir Munshey

There are those of them who pledged to Allah, (saying), "If He (ever) bestows His bounties upon us, we would most certainly spend in charity and be among the righteous."

Mir Aneesuddin

And of them are those who made an agreement with Allah (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous."

Syed Vickar Ahamed

And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous

Fode Drame

And among them are such who promised Allah that if He gives us from His bounty that we most certainly will give out charity and we most certainly will be of those who are the righteous.

Dr. Laleh Bakhtiar

And of them are some who made a contract with God saying: If He gave us of His grace, we will be charitable and, certainly, we will be among the ones in accord with morality.

Linda "iLham" Barto

Among (the so-called Muslims) are people who made a covenant with Allah [saying], “If He blesses us from His bounty, we would certainly be generous in charity and be among the righteous.”

Shabbir Ahmed

And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others."

Amatul Rahman Omar

Some among them are those who made a covenant with Allah (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves)

Muhammad Mahmoud Ghali

And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And amongst these (hypocrites) are also (some) who made a promise with Allah: ‘If He bestows upon us (riches) out of His bounty, we shall certainly give alms (in His way) and become of the righteous.

Umm Muhammad (Sahih International)

And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."

Muhammad Asad

And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"

Munir Mezyed

Among them are men who made a covenant with Allâh, saying: “indeed, if it happens that He bestowed upon us of His abundance, we would definitely give alms, and would definitely be of the righteous people.”

Mohammad Shafi

And there are those of them who sought a covenant with Allah, "If He gives us out of His grace, we will certainly subscribe to the Welfare Fund, and we will certainly be of those who do good deeds."

MunirMezyed2023

And among them are men who made a covenant with Allâh, saying: “Indeed, if it happens that He bestowed upon us of His abundance, we would definitely give alms, and would definitely be of the righteous people.”

Dr. Kamal Omar

And out of them is that who made a covenant with Allah: “If He bestowed on us of His Bounty, surely we will donate generously (for the Cause of Allah), and certainly, we will be from amongst the righteous.”

Ali Ünal

Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."

Hilali - Khan

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous."