[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,
Wahiduddin Khan
God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment
The Wise Quran
God has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, Hell-fire, to dwell in it forever; it is enough for them. And God has cursed them, and for them is enduring punishment.
The Study Quran
Verily God has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, to abide therein. It shall suffice them. God curses them, and theirs shall be a lasting punishment
Talal Itani (2012)
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment
Talal Itani & AI (2024)
God promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers the Fire of Hell, where they will dwell forever. It is their just compensation. God has cursed them, and they will endure perpetual torment.
T.B.Irving
God has promised hypocrites, whether they are men or women, as well as [outright] disbelievers, Hell fire to live in forever: it will be their reckoning. God has cursed them, and they will have constant torment.
Syed Vickar Ahamed
Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—
Sher Ali
ALLAH promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And ALLAH has cursed them. And they shall have a lasting punishment
Shakir
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment
Shabbir Ahmed
Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment
Samy Mahdy
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the infidels, Gohanam Fire, immortals therein, it is their sufficient. And Allah cursed them. And for them a resident torment.
Safi Kaskas
God has promised both the hypocrites-men and women-[and] the unbelievers the fire of Hell, where they will stay forever. This is sufficient for them. God has rejected them, and ever-lasting suffering awaits them.
Rashad Khalifa
GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
N J Dawood 2014
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell. Therein shall they abide for ever: a sufficient recompense. God has cursed them; and lasting torment awaits them
Mustaqim
Allah has promised the pretenders, men and women, and the rejecters the fire of hell where they will remain, it is enough for them, and Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Mustafa Khattab 2018
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Musharraf Hussain
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell to be there forever; that’s good enough for them. Allah has cursed them, and they will suffer endless torment
MunirMezyed2023
Allâh has promised the hypocritical men and women, and the spiritual dead and blind, the Fire of Gehenna. They will live therein forever. Sufficient is it for them. And Allâh has cursed them, and for them there is a permanent torment.
Munir Mezyed
Allâh has promised the ‘Hypocrites’, men and women, and the faithless people, the fire of ‘Gehenna’. They will abide therein. Sufficient is it for them. Allâh has cursed them, and for them is a permanent torment.
Muhammad Taqi Usmani
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment
Muhammad Sarwar
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent tormen
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment.
Muhammad Asad
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them
Muhammad Ahmed - Samira
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell's fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture
Mohammad Shafi
Allah has promised to the hypocritical men, the hypocritical women and the suppressors of the Truth, the fire of Hell to abide therein. It is enough for them. And Allah has cursed them. And they shall have lasting punishment
Mir Aneesuddin
Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the infidels, fire of hell, they will stay therein, that is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there is an eternal punishment.
Maulana Muhammad Ali
Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of hell to abide therein. It is enough for them. And Allah curses them, and for them is a lasting chastisement
Maududi
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment
Linda "iLham" Barto
Allah has promised the hypocrites, both men and women –along with the unbelievers— the fire of Hell. They shall dwell therein continuously; it is sufficient for them. They have the condemnation of Allah and an enduring punishment.
John Medows Rodwell
God promiseth the hypocritical men and women, and the unbelievers, the fire of Hell - therein shall they abide - this their sufficing portion! And God hath cursed them, and a lasting torment shall be theirs
Irving/Hegab
Allah (God) has promised hypocrites, whether they are men or women, as well as [outright] disbelievers, Hell fire to live in forever: it is enough for them. Allah (God) has cursed them, and they will have constant torment.
Hilali - Khan
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment
Hamid S. Aziz
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe
George Sale
God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment
Fode Drame
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers. They will abide therein forever. That is sufficient for them and Allah has cursed them and for them there will be an abiding punishment.
Faridul Haque
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment
Edward Henry Palmer
God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe
Dr. Munir Munshey
Allah promises the fire of hell for the hypocrite men and the hypocrite women, as well as for the unbelievers. They shall stay in it forever. It serves them right! Allah has cursed them. For them, there exists a (constant) ever-lasting torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell in which (they) will live forever. That (Fire) will suffice them. And Allah has cast His curse upon them, and for them is a torment that will last forever
Dr. Laleh Bakhtiar
And God promised the males, ones who hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the ones who are ungrateful, the fire of hell, ones who will dwell in it forever! It will be enough for them. God cursed them. And for them is an abiding punishment.
Dr. Kamal Omar
Allah has promised the male hypocrites and the female hypocrites and the disbelievers, the Fire of Hell. (They shall be) dwellers therein. It sufficed them and Allah has cursed them and for them is the lasting torment
Corpus.Quran
Allah has promised Allah has promised the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers Fire (of) Hell they (will) abide forever in it It (is) sufficient for them And Allah has cursed them And Allah has cursed them and for them (is) a punishment enduring
Bilal Muhammad 2018
God has promised the hypocrites, men and women, and the rejecters of faith, the fire of hell. Therein will they dwell. Appropriate is it for them. For them is the curse of God and an enduring punishment
Bijan Moeinian
God hereby promises the Hellfire to the hypocrites (both men and women) and the disbelievers. They will stay in the Hell forever; it is the proper place for them. They are “blessed” with the Lord’s curse and will “enjoy” a continuous torture
Bakhtiari Nejad
God has promised fire of hell to the hypocrite men and the hypocrite women and the disbelievers, remaining in there forever. It is enough for them. And God has cursed them, and they will have everlasting punishment.
Arthur John Arberry
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement
Amatul Rahman Omar
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allah has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment
Ali Ünal
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment
Ali Quli Qara'i
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them
Aisha Bewley
Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has promised the hypocrites men and hypocrites' women and infidels, the fire of the Hell, wherein they will abide forever. That is sufficient for them, and the curse of Allah is upon them, and for them is the lasting torment.
Ahmed Hulusi
Allah has promised the fire of hell to the hypocrite men and women, and the deniers of the knowledge of the reality, to abide therein eternally... This is sufficient for them... Allah has cursed them (they are deprived of the Rahim quality in their Name composition). There is unceasing suffering for them.
Ahmed Ali
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting
Abdul Hye
Allah has promised the hypocrite men and women, the disbelievers, the fire of hell, they shall abide in it. It will be sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Abdel Haleem
God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them