Quran 9 : 66

(Do) not make excuse; verily, you have disbelieved after your belief. If We pardon [on] a party of you We will punish a party, because they were criminals.
لَا
تَعْتَذِرُوا۟
Taʿtadhirūa
قَدْ
Qad
كَفَرْتُم
Kafartum
بَعْدَ
Baʿda
إِيمَٰنِكُمْ
Iīmaānikum
إِن
Iin
نَّعْفُ
Nnaʿfu
عَن
ʿAn
طَآئِفَةٍ
Ṭaaiifahin
مِّنكُمْ
Mminkum
نُعَذِّبْ
Nuʿadhdhib
طَآئِفَةًۢ
Ṭaaiifahan
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
كَانُوا۟
Kānūa
مُجْرِمِينَ
Mujrimīna

Mustafa Khattab 2018

Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.

Talal Itani (2012)

Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty

Maulana Muhammad Ali

Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty

Edward Henry Palmer

Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners.

The Study Quran

Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty

Muhammad Sarwar

Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty

John Medows Rodwell

Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers

Bakhtiari Nejad

Do not apologize, indeed you have disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty.

Wahiduddin Khan

Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty

Sher Ali

Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty

Talal Itani & AI (2024)

Make no excuses. You renounced faith after accepting it. Even if We forgive some of you, We will punish others amongst you because they are guilty.

Umm Muhammad (Sahih International)

Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals

Arthur John Arberry

Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.

Linda "iLham" Barto

Do not make excuses. You rejected faith after you had believed. If We forgive some of you, We will punish others among you because they are guilty.”

Corpus.Quran

(Do) not make excuse verily you have disbelieved after your belief If We pardon [on] a party of you We will punish a party because they were criminals

N J Dawood 2014

Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘

Safi Kaskas

Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.

Shakir

Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty

The Wise Quran

Make no excuse. Verily, you have disbelieved after your belief; if We forgive one party of you, We will punish another party, for that they were sinners.

Abdel Haleem

Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin

Abdul Hye

Make no excuse; indeed you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they are criminals.

Ali Quli Qara'i

Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty

George Sale

Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers

Hamid S. Aziz

Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty

Mir Aneesuddin

Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.

Bilal Muhammad 2018

Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers

Rashad Khalifa

Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Make no excuses, you have already become disbeliveers after being muslims. If We forgive some one of you, then We shall chastise others because they were guilty.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty

Aisha Bewley

Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.´

Dr. Laleh Bakhtiar

Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin.

Samy Mahdy

Do not make excuses. Already you have disbelieved after your faith. If We pardon about a category among you. We will torment a category, because they were criminals.

Mustaqim

Don´t make excuses, you already rejected (the truth) after having believed. If We let a party of you off, We will punish another party because they were sinners.

Fode Drame

Do not make any excuses. You have indeed disbelieved after your belief. If We pardon a party among you, We will punish another party because of that they were evildoers.

MunirMezyed2023

Make no excuses. You have indeed renounced your Faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you because they were Ungodly Sinners.

Abdul Majid Daryabadi

Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners

Munir Mezyed

Make no excuses. You have indeed renounced your faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you, for that they were ungodly sinners.

Musharraf Hussain

Don’t make excuses, you have clearly disbelieved after declaring belief.” Even if We choose to forgive few of you, We will punish the rest because they are sinners

Ahmed Hulusi

Make no excuse! You have denied the knowledge of the reality after believing! Even if We forgive some of you, We will subject those who are persistent in their error to suffering.

Irving/Hegab

Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.

Syed Vickar Ahamed

"You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin

T.B.Irving

Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.

Maududi

Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty

Muhammad Ahmed - Samira

Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners

Ahmed Ali

Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin)

Mohammad Shafi

Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners

Dr. Kamal Omar

Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals

Dr. Munir Munshey

Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now) do not make excuses. You have certainly become disbelievers after (showing that) you believed. If We forgive a party of you, (even then) We shall torment the other party because they sinned

Muhammad Mahmoud Ghali

Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals."

Hilali - Khan

Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)

Faridul Haque

"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.

Amatul Rahman Omar

`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.

Muhammad Asad

Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin

Muhammad Taqi Usmani

Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty

Ali Ünal

Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals

Bijan Moeinian

Let them know that by engagement in such activities they have proven their lack of belief (after having accepted Islam.) If I decide to forgive some of them [in account of their stupidity], I will surely punish [the rest of] them as they are guilty ones

Shabbir Ahmed

"Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11))