Quran 9:66 Word by Word & Translations

9:66 Word by Word (2021)

(Do) not make excuse; verily, you have disbelieved after your belief. If We pardon [on] a party of you We will punish a party, because they were criminals.


9:66 Arabic

لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

9:66 Transliteration

La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkum nuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoo mujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.
Abdel Haleem
Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers
Abdul Hye
Make no excuse; indeed you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they are criminals.
Abdul Majid Daryabadi
Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners
Ahmed Ali
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin)
Ahmed Hulusi
Make no excuse! You have denied the knowledge of the reality after believing! Even if We forgive some of you, We will subject those who are persistent in their error to suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Make no excuses, you have already become disbeliveers after being muslims. If We forgive some one of you, then We shall chastise others because they were guilty.
Aisha Bewley
Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.´
Ali Ünal
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals
Ali Quli Qara'i
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Amatul Rahman Omar
`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.
Arthur John Arberry
Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.
Bakhtiari Nejad
Do not apologize, indeed you have disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty.
Bijan Moeinian
Let them know that by engagement in such activities they have proven their lack of belief (after having accepted Islam.) If I decide to forgive some of them [in account of their stupidity], I will surely punish [the rest of] them as they are guilty ones
Bilal Muhammad 2018
Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers
Corpus.Quran
(Do) not make excuse verily you have disbelieved after your belief If We pardon [on] a party of you We will punish a party because they were criminals
Dr. Kamal Omar
Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals
Dr. Laleh Bakhtiar
Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now) do not make excuses. You have certainly become disbelievers after (showing that) you believed. If We forgive a party of you, (even then) We shall torment the other party because they sinned
Dr. Munir Munshey
Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty
Edward Henry Palmer
Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned
Faridul Haque
"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.
Fode Drame
Do not make any excuses. You have indeed disbelieved after your belief. If We pardon a party among you, We will punish another party because of that they were evildoers.
George Sale
Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers
Hamid S. Aziz
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners.
Hilali - Khan
Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)
Irving/Hegab
Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.
John Medows Rodwell
Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers
Linda "iLham" Barto
Do not make excuses. You rejected faith after you had believed. If We forgive some of you, We will punish others among you because they are guilty.”
Maududi
Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty
Maulana Muhammad Ali
Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty
Mir Aneesuddin
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals.
Mohammad Shafi
Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners
Muhammad Ahmed - Samira
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners
Muhammad Asad
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Muhammad Sarwar
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty
Muhammad Taqi Usmani
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Munir Mezyed
Make no excuses. You have indeed renounced your faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you, for that they were ungodly sinners.
MunirMezyed2023
Make no excuses. You have indeed renounced your Faith after embracing it. If We forgive a party of you, We will chastise others among you because they were Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
Don’t make excuses, you have clearly disbelieved after declaring belief.” Even if We choose to forgive few of you, We will punish the rest because they are sinners
Mustafa Khattab 2018
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.
Mustaqim
Don´t make excuses, you already rejected (the truth) after having believed. If We let a party of you off, We will punish another party because they were sinners.
N J Dawood 2014
Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘
Rashad Khalifa
Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
Safi Kaskas
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.
Samy Mahdy
Do not make excuses. Already you have disbelieved after your faith. If We pardon about a category among you. We will torment a category, because they were criminals.
Shabbir Ahmed
"Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11))
Shakir
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty
Sher Ali
Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty
Syed Vickar Ahamed
"You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin
T.B.Irving
Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.
Talal Itani & AI (2024)
Make no excuses. You renounced faith after accepting it. Even if We forgive some of you, We will punish others amongst you because they are guilty.
Talal Itani (2012)
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty
The Study Quran
Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty
The Wise Quran
Make no excuse. Verily, you have disbelieved after your belief; if We forgive one party of you, We will punish another party, for that they were sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals
Wahiduddin Khan
Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin