Quran 9:62 Word by Word & Translations
9:62 Word by Word (2021)
9:62 Arabic
9:62 Transliteration
They swear by Allah to you to please you. And Allah and His Messenger (have) more right that they should please Him, if they are believers.
9:62 Arabic
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
9:62 Transliteration
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Abdel Haleem
They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger
Abdul Hye
They swear by Allah to you in order to please you. But Allah and His Messenger (Muhammad) has more right, so they should please Allah if they are believers.
Abdul Majid Daryabadi
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed
Ahmed Ali
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle
Ahmed Hulusi
They swear by Allah, the One who comprises their essential reality, just to please you... If they were true believers (they would have known that) it is Allah and His Rasul, their essential reality, whose pleasure they should seek!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They swear by Allah before you may be pleased and Allah and His Messenger had greater right, that they should please him, if they had faith.
Aisha Bewley
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
Ali Ünal
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers
Ali Quli Qara'i
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful
Amatul Rahman Omar
They swear by Allah to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allah, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds)
Arthur John Arberry
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers
Bakhtiari Nejad
They swear by God to you (believers) to please you, while it is more right to please God and His messenger, if they are believers.
Bijan Moeinian
These hypocrites would like to please the Muslims by constantly swearing to God. If they were true believers, they would have tried to please God and His Messenger [by engaging in God pleasing acts rather than recourse to mere swearing.]
Bilal Muhammad 2018
To you they swear by God, in order to please you. But it is more fitting that they should please God and His messenger, if they are believers
Corpus.Quran
They swear by Allah to you to please you And Allah and His Messenger (have) more right that they should please Him if they are believers
Dr. Kamal Omar
They swear by Allah regarding you (Muslims) so that they may please you. Although ‘Allah and His Messenger’ have more right that they should please that (twain together), if they happened to be Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
They swear by God to you to please you, but God and His Messenger have better right that they should please Him if they had been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Muslims! They (the hypocrites) swear by Allah in your presence to keep you pleased, whereas Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him) has a greater right that they should please Him. If they are the believers, (they should have known this fact and should have pleased the Messenger [blessings and peace be upon him]. Allah is pleased only if the Messenger [blessings and peace be upon him] is pleased because their pleasure is but one and the same)
Dr. Munir Munshey
They invoke Allah and swear before you (the Muslims), in order to please you. However, Allah _ and so also His messenger _ has a greater right, so that if they are the (true) believers they should (try to) please Him
Edward Henry Palmer
They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers
Faridul Haque
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith
Fode Drame
They swear by Allah for you in order to please you but Allah and His messenger have more right for them to please him if they indeed are believers.
George Sale
They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers
Hamid S. Aziz
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers
Hilali - Khan
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers
Irving/Hegab
They swear by Allah (God) for you just to please you (all). It is more correct to please Allah (God) and His messenger if they are [really] believers,
John Medows Rodwell
They swear to you by God to please you; but worthier is God, and His Apostle, that they should please Him, if they are believers
Linda "iLham" Barto
They swear by Allah to you in order to please you. Allah and His messenger have a greater right to be pleased if they were truly believers.
Maududi
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe
Maulana Muhammad Ali
They swear by Allah to you to please you; and Allah -- as well as His Messenger -- has a greater right that they should please Him, if they are believers
Mir Aneesuddin
They swear to you by Allah (just) to please you, but Allah, with His messenger, has a greater right that they should please Him if they are believers.
Mohammad Shafi
They swear to you by Allah, so that they might thereby please you! Allah — and His Messenger — has a greater right that they should please Him, if they do believe
Muhammad Ahmed - Samira
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing
Muhammad Asad
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers
Muhammad Mahmoud Ghali
They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers
Muhammad Sarwar
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else
Muhammad Taqi Usmani
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers
Munir Mezyed
They swear to you by Allâh in order to please you. But it is more adequate that they should please Allâh and His Messenger, if they are (truly) ‘Monotheistic Believers’.
MunirMezyed2023
They swear to you by Allâh in order to please you. But it is more adequate that they should please Allâh and His Messenger if they were living a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
They swear by Allah to please you, yet it is Allah and his Messenger who they should try to please, if they are true believers
Mustafa Khattab 2018
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Mustaqim
They swear by Allah to you in order to please you, but Allah and His messenger have more right to be pleased if they were believers.
N J Dawood 2014
They swear by God in order to please you. But it is more just that they should please God and the Apostle, if they are true believers
Rashad Khalifa
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
Safi Kaskas
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers.
Samy Mahdy
They are swearing to you by Allah for you to satisfy you. And Allah and His Messenger are more right to satisfy him, if they were believers.
Shabbir Ahmed
(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology)
Shakir
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers
Sher Ali
They swear by ALLAH to you to please you; but ALLAH with HIS Messenger has greater right that they should please HIM if they are believers
Syed Vickar Ahamed
To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers
T.B.Irving
They swear by God for you just to please you (all). It is more correct to please God and His messenger if they are [really] believers,
Talal Itani & AI (2024)
They swear by God to appease you. However, it is God and His Messenger they should seek to please, if they are believers.
Talal Itani (2012)
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers
The Study Quran
They swear by God to you, to please you. But God and His Messenger are worthier of being pleased by them, if they are believers
The Wise Quran
They swear by God to you to please you; and God and His messenger have more right that they should please Him, if they are believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers
Wahiduddin Khan
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers