Quran 9 : 59

And if [that] they (were) satisfied (with) what gave them Allah and His Messenger, and said, "Sufficient for us (is) Allah, will give us Allah of His Bounty and His Messenger. Indeed, we to Allah turn our hopes."
وَلَوْ
Walaw
أَنَّهُمْ
Aannahum
رَضُوا۟
Raḍūa
مَآ
Maa
ءَاتَىٰهُمُ
ʾĀtaāāhumu
ٱللَّهُ
Allahu
وَرَسُولُهُۥ
Warasūluhu
وَقَالُوا۟
Waqālūa
حَسْبُنَا
Ḥasbunā
ٱللَّهُ
Allahu
سَيُؤْتِينَا
Sayuutīnā
ٱللَّهُ
Allahu
مِن
Min
فَضْلِهِۦ
Faḍlihi
وَرَسُولُهُۥٓ
Warasūluhu
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
رَٰغِبُونَ
Raāghibūna

Arthur John Arberry

O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.

The Wise Quran

And if they were pleased with what God and His messenger gave them, and said, 'God is enough for us. Soon God will give us of His grace, and His messenger. Indeed, we to God are desirous.'

Bilal Muhammad 2018

If only they had been content with what God and His messenger gave them and said, “Sufficient for us is God. God and His messenger will soon give us of His bounty. To God we turn our hopes.

Mustaqim

And if (only) they were content with what Allah and His messenger gave them and said: Allah is enough for us, Allah and His messenger will give us from His favours, we look in hope to Allah.

The Study Quran

If only they had been content with what God and His Messenger gave them, and said, “God suffices us. God will give unto us from His Bounty, as will the Messenger. Truly our desire is for God.

Bijan Moeinian

How nice of them would have been, if they had counted their blessings. They could have said: “We only rely upon God and we are grateful for what God and His prophet have given us.”

Talal Itani & AI (2024)

They should be satisfied with what God and His Messenger have given them, saying, “God is sufficient for us. God will grant us from His bounty, and so will His Messenger. We are toward God desirous.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire."

Edward Henry Palmer

Would that they were content with what God and His Apostle had brought them, and would say, 'God is enough for us! God will bring us of His grace, and so will His Apostle; verily, unto God is our desire!

Musharraf Hussain

They should be content with what Allah and His Messenger gave them and say: “Allah is enough for us, and soon Allah and His Messenger will give us from His bounty. So, we place our hopes in Allah.

Talal Itani (2012)

If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, 'God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.'

Samy Mahdy

And if only they were satisfied with what Allah and His Messenger have given them, and said, “Allah is sufficient for us; Allah will give us from His bounty and His Messenger; surely we are to Allah aspiring.”

Ahmed Ali

They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."

Wahiduddin Khan

If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said, God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. To God alone do we turn with hope

Abdel Haleem

If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.’

Safi Kaskas

If only they had been satisfied with what God and His Messenger gave them and said, "God is enough for us. We trust that God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. We turn to God alone, with hope."

Bakhtiari Nejad

(And it would be better) If they were happy with what God and His messenger gave them, and had said: “God is sufficient for us, God is going to give us from His grace and (so is) His messenger, and we are fond of God.”

Muhammad Sarwar

Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."

Abdul Hye

If they would be contented with what Allah and His Messenger had given them, and had said: “Allah is sufficient for us. Allah will soon give us His Bounty, and so will His Messenger. We implore to Allah (to enrich us).”

Abdul Majid Daryabadi

Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say: 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope.

Rashad Khalifa

They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."

Ahmed Hulusi

If only they had been satisfied with what Allah and His Rasul gave them and said, “Sufficient for us is Allah... Soon He will give to us from His bounty, His Rasul too... Indeed, we are of those who have turned to Allah.”

Maulana Muhammad Ali

And if they were content with that which Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too: surely to Allah we make petition

Muhammad Ahmed - Samira

And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."

Muhammad Marmaduke Pickthall

(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants

Shakir

And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition

Aisha Bewley

If only they had been pleased with what Allah and His Messenger had given them and had said, ´Allah is enough for us. Allah will give us of His bounty as will His Messenger. It is to Allah that we make our plea.´

T.B.Irving

If they had only been pleased with what God and His messenger have given them, and said: ´God is our Reckoning. God and His messenger will give us something out of His bounty. We are beseeching fit] from God."

Dr. Laleh Bakhtiar

Better if they were well-pleased with what God gave them and His Messenger. And they had said: God is Enough for us. God will give to us of His grace and so will His Messenger. Truly, to God we are ones who quest.

John Medows Rodwell

Would that they were satisfied with that which God and His Apostle had given them, and would say "God sufficeth us! God will vouchsafe unto us of His favour, and so will His Apostle: verily unto God do we make our suit!"

Linda "iLham" Barto

They should have been content with what Allah and His messenger had given them. They should have said, “Allah is sufficient for us. Allah and His messenger will soon give us from His bounty. We indeed turn our hopes to Allah.”

N J Dawood 2014

Would that they were satisfied with what God and His apostle have given them, and said: ‘All-sufficient is God for us. God will provide for us from His own bounty, and so will His apostle. To God we will humbly submit.‘

Mustafa Khattab 2018

If only they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, “Allah is sufficient for us! Allah will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To Allah ˹alone˺ we turn with hope.”

Maududi

Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."

Hamid S. Aziz

Would that they were content with what Allah and His Messenger had brought them, and would say, "Allah is sufficient for us! Allah will bring us of His Bounty, and so will His Messenger; verily, in Allah is our hope (or desire)."

Corpus.Quran

And if [that] they (were) satisfied (with) what Allah gave them Allah gave them and His Messenger and said Sufficient for us (is) Allah Allah will give us Allah will give us of His Bounty and His Messenger Indeed, we to Allah turn our hopes

Fode Drame

If only they were pleased with that what Allah gave them and His messenger and they had said, “Allah is sufficient for us. Allah would soon give us from His bounty and so would His messenger and we indeed turn towards Allah with hopefulness.”

Mohammad Shafi

And if only they were content with what Allah and His Messenger gave them! And had they only said, "Allah is sufficient for us. Allah and His Messenger will give us out of His grace. To Allah indeed we do turn in hope and humility!"

Hilali - Khan

Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."

Irving/Hegab

If they had only been pleased with what Allah (God) and His messenger have given them, and said: 'Allah (God) is sufficient to us. Allah (God) and His messenger will give us something out of His bounty. We are beseeching [only] from Allah (God)."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

What a good it had been, if they would have been pleased with what Allah and His Messenger had given them and would have said 'Sufficient for us is Allah', Now Allah is to give us of His Bounty, and so the Messenger of Allah. To Allah only we lean.

Ali Quli Qara'i

[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah will give to us out of His grace, and His Apostle. Indeed to Allah do we eagerly turn.’

George Sale

But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: It would have been more decent

Sher Ali

And if they had been content with what ALLAH and HIS Messenger had given them and had said, `Sufficient for us is ALLAH; ALLAH will give us from HIS bounty, and so will HIS Messenger; to ALLAH do we turn in supplication,' it would have been better for them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course)

Muhammad Taqi Usmani

Would that they were content with what Allah and His Messenger had given to them, and were to say, .Allah is sufficient for us; Allah and His Messenger will give us (more) out of His grace (when they so will). Indeed, we crave for (the pleasure of) Allah alone

MunirMezyed2023

It would have been more commendable if they had been satisfied with what Allâh and His Messenger had given them, and said: "Sufficient is Allâh to us. Allâh will give to us of His abundance, and so will His Prophet. Indeed, to Allâh do we make our invocations.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And if they were satisfied with what Allah and His Messenger brought them, and said, "Enough (Reckoner) for us is Allah ; Allah will soon bring us of His Grace, and (so will) His Messenger; surely we (turn) to Allah, being desirous." (i.e. of His Grace)

Mir Aneesuddin

And had they been pleased with that which Allah and His messenger gave them and said, "Allah is sufficient for us, Allah will give us out of His grace and His messenger (too), to Allah do we (turn as) seekers (of His grace)," (it would have been better for them).

Munir Mezyed

It would have been more commendable if they had been satisfied with what Allâh and His Messenger gave them, and had said: " Sufficient is Allâh to us. Allâh will give to us of His Abundance, and so will His Prophet also. Indeed, to Allâh do we make our invocations.”

Faridul Haque

How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, "Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger - and towards Allah only are we inclined."

Syed Vickar Ahamed

If only they had been pleased with what Allah and His Messenger (Muhammad) gave them, and had said, "Allah is sufficient for us! Allah will give us from His bounty, and His Messenger (from the charity): To Allah do we turn our hopes!" (That would have been right)

Amatul Rahman Omar

(It would have been better for them) if they had been well content with what Allah and His Messenger had given them, and had said, `Sufficient for us is Allah. Allah will grant us out of His bounty and so will His Messenger. Surely, to Allah alone do we turn in supplication.

Umm Muhammad (Sahih International)

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah ; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah ," [it would have been better for them]

Dr. Munir Munshey

Of course, (they would have fared better) had they been content with what Allah and His messenger gave them. If only they had said, "For us, Allah suffices. Allah will soon, by His Grace, grant us (riches) and (so will) His messenger. We turn to Allah (with our prayers)."

Ali Ünal

If only they were content with what God and His Messenger give them and would say, "God is sufficient for us! God will give us more out of His grace and bounty, and so will His Messenger. Surely we are supplicants before God (seeking His good pleasure, with no right or cause of complaint)."

Dr. Kamal Omar

And if (it was so) that they remained contented and satisfied (over) what Allah and His Messenger gave to them, and had said: “Allah (Alone) is sufficient to us, soon Allah shall provide us of His bounty, and (also) His Messenger. Surely we (are) attentive to Allah (in complete humility).”

Shabbir Ahmed

It would have been enormously good for them if they were content with what Allah and His Messenger had given them (59:7). And if they said, "Allah suffices us. (What we have received in equity is good for us). Allah will give us of His Bounty, and the Messenger will distribute in kindness and equity. We turn to Allah with all our hopes." (The Central Authority will be just to all)

Muhammad Asad

And yet, [it would be but for their own good] if they were to content themselves with what God has given them and [caused] His Apostle [to give them], and would say, "God is enough for us! God will give us [whatever He wills] out of His bounty, and [will cause] His Apostle [to give us, too]: verily, unto God alone do we turn with hope!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

How good it would have been if they had felt pleased with what Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had given them and said: ‘Sufficient for us is Allah. Allah will soon confer on us His bounty and so will His Messenger ([blessings and peace be upon him] in addition). Indeed, we are inclined to Allah alone.’ (And the Messenger [blessings and peace be upon him] is His mediator; in fact, his bestowal is Allah’s. Had they developed this belief and refrained from sarcasm, it would have been better.