Quran 9 : 58

And among them (is he) who criticizes you concerning the charities. Then if they are given from it, they are pleased; but if not they are given from it, then they (are) enraged.
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
يَلْمِزُكَ
Yalmizuka
فِى
Fiā
ٱلصَّدَقَٰتِ
Aṣṣadaqaāti
فَإِنْ
Faiin
أُعْطُوا۟
Auʿṭūa
مِنْهَا
Minhā
رَضُوا۟
Raḍūa
وَإِن
Waiin
لَّمْ
Llam
يُعْطَوْا۟
Yuʿṭawa
مِنْهَآ
Minhaa
إِذَا
Iidhā
هُمْ
Hum
يَسْخَطُونَ
Yaskhaṭūna

Abdel Haleem

Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not

Mustaqim

And amongst them is who blames you regarding charity, so if they are given of it, they are content, and if they are not given of it, they are annoyed.

Bilal Muhammad 2018

And among them are the people who criticize you concerning charity. If they are given part of it they are pleased, but if not behold, they are indignant

John Medows Rodwell

Some of them also defame thee in regard to the alms; yet if a part be given them, they are content, but if no part be given them, behold, they are angry

Musharraf Hussain

Some of them criticise you over the redistribution of charitable donations; if they are given some, they are pleased, but if not, they become angry

Samy Mahdy

And from them are those who criticizes you in the alms. If they are given from it, they are satisfied; and if they are not given from it, they are indignant.

Bijan Moeinian

Some of them do not like the way that you distribute the charity funds. If you give them some, they become glad. But if you exclude them, they will become angry

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged

Aisha Bewley

Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.

Bakhtiari Nejad

And some of them criticize you regarding (distribution of) charities, if they are given from it they are happy, and if they are not given from it then they get angry.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!

Maulana Muhammad Ali

And of them are those who blame thee in the matter of the alms. So if they are given thereof, they are pleased, and if they are not given thereof, lo! they are enraged

The Study Quran

And among them some reproach thee over the charitable offerings; if they are given thereof, they are content, but if they are not given thereof, behold, they are angry

The Wise Quran

And of them is he who defames you concerning the charities; then if they are given from it, they are pleased; and if they are not given from it, then they are enraged.

Talal Itani (2012)

And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful

Irving/Hegab

Some of them criticize you concerning the [distribution of] charity. If they are given some of it, they are pleased, while if they are not given any, they act resentful.

Mustafa Khattab 2018

There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.

Arthur John Arberry

Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry

Muhammad Sarwar

They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you

Rashad Khalifa

Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.

Faridul Haque

And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy - and if not, thereupon they get displeased

Maududi

(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry

Safi Kaskas

Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing.

Talal Itani & AI (2024)

Among them are those who criticize you regarding the distribution of charities. If they are given a portion, they are pleased, but if they are not given, they become angry.

Corpus.Quran

And among them (is he) who criticizes you concerning the charities Then if they are given from it they are pleased but if not they are given from it then they (are) enraged

Linda "iLham" Barto

Among them are people who criticize you in respect to the required charity. If a share is given to them, they are pleased; but, if they receive nothing, they are indignant.

Shakir

And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage

Shabbir Ahmed

Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant

Fode Drame

And among them are such who denigrate you regarding the charities and if they are given from it, they are well pleased but if they are not given from it, lo they are disaffected.

Mir Aneesuddin

And among them is he who blames you regarding the (distribution of) alms, so if they are given from it they are pleased and if they are not given from it then they are displeased.

Muhammad Mahmoud Ghali

And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful.

Ahmed Hulusi

And among them are some who criticize you concerning the help you give... If it were given to them, they would be pleased... But if the help is given to others they become furious.

Edward Henry Palmer

Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage

T.B.Irving

Some of them criticize you concerning the [distribution of] charity. If they are given some of it, they are pleased, while if they are not given any, why they act resentful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry

Wahiduddin Khan

Among them there are some who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them, they are pleased, but if they receive nothing, they grow resentful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them, some one is he who blames you with regard to the distribution of charities, then if they get some thing of these, they are pleased, and if they get not, then they are angry.

Mohammad Shafi

And among them are those who blame you for misuse of the welfare funds. If they are given anything from it they are pleased. And if they are not given anything from it, they are indignant

Ahmed Ali

There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed

Syed Vickar Ahamed

And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)

N J Dawood 2014

And there are some among them who speak ill of you¹ concerning the distribution of alms. If a share is given them, they are content: but if they are not given a share, they grow resentful

Sher Ali

And among them are those who find fault with thee with respect to the division of alms. If they are given thereof, they are pleased; but if they are not given thereof, behold ! they are indignant

Umm Muhammad (Sahih International)

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry

Abdul Hye

Some of them are those who accuse you (O Muhammad) in the matter of the alms (donations). If they are given part from it, they are pleased, but if they are not given from it, behold! They are enraged!

Ali Ünal

Among them is one who finds fault with you concerning (the distribution of) alms. If they are given something thereof, they are pleased; but if they are not given anything, they are consumed with rage

Dr. Laleh Bakhtiar

And among them there are some who find fault with thee about charities. If they were given a part of it, they were well-pleased, but if they are not given of it, that is when they are displeased.

Hamid S. Aziz

Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged

Ali Quli Qara'i

There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased

Muhammad Ahmed - Samira

And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry

MunirMezyed2023

And among them are men who criticizes you in the matter of (distribution) the alms. Yet if they receive part thereof, they are well-pleased but if they do not receive a part thereof, behold, they are outraged.

Hilali - Khan

And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged

Munir Mezyed

And among them are men who criticizes you in the matter of ( distribution of) the alms. Yet if they receive part thereof, they are well- pleased but if they receive not a part thereof, behold, they are outraged.

Dr. Kamal Omar

And amongst them is that who accuses you about the donations (received). Then if they are given (a part) thereof, they got pleased, and if they are not given (any portion) thereof, then and there they go into rage

Dr. Munir Munshey

Among them are those who find fault with you (Oh Muhammad, SAW) concerning the distribution of charity. They stay happy if they are given a share. But any time they do not receive (charity), they suddenly become enraged

George Sale

There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry

Muhammad Taqi Usmani

And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqat (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed

Amatul Rahman Omar

And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And some amongst them are those who pass sarcastic remarks against you in the matter of (the distribution of) alms. If they are given some portion of (the alms), they feel pleased, but if nothing is given to them, they feel annoyed at once

Muhammad Asad

And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger