Quran 9 : 56

And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid.
وَيَحْلِفُونَ
Wayaḥlifūna
بِٱللَّهِ
Biallahi
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَمِنكُمْ
Laminkum
وَمَا
Wamā
هُم
Hum
مِّنكُمْ
Mminkum
وَلَٰكِنَّهُمْ
Walaākinnahum
قَوْمٌ
Qawmun
يَفْرَقُونَ
Yafraqūna
Safi Kaskas
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified,
Talal Itani (2012)
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
Bilal Muhammad 2018
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
Ahmed Ali
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
Mustafa Khattab 2018
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
George Sale
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
Linda "iLham" Barto
They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated.
N J Dawood 2014
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid
Abdel Haleem
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
Talal Itani & AI (2024)
They swear by God that they are of you, but they are not of you. They are people who cause discord.
Arthur John Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
Bakhtiari Nejad
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
Rashad Khalifa
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid.
Ali Quli Qara'i
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
The Study Quran
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
Musharraf Hussain
They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people
Sher Ali
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people
Mir Aneesuddin
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid,
Shabbir Ahmed
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
Abdul Majid Daryabadi
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
Maulana Muhammad Ali
And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
The Wise Quran
And they swear by God, indeed, they surely are of you; while they are not of you, but they are a divisive people.
Irving/Hegab
They swear by Allah (God) that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are in fear.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Muhammad Taqi Usmani
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
T.B.Irving
They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off.
John Medows Rodwell
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
Mohammad Shafi
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared.
Aisha Bewley
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
Edward Henry Palmer
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
Muhammad Sarwar
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
Samy Mahdy
And they are swearing by Allah that they are from you. And they are not from you. But they are kinfolk who are frightened.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
Corpus.Quran
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you while not they (are) of you but they (are) a people (who) are afraid
Hamid S. Aziz
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
Wahiduddin Khan
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)
Fode Drame
And they swear by Allah that they surely are of you but they are not of you rather they are a people who are stricken with fear.
Maududi
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
Shakir
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
Abdul Hye
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you.
Mustaqim
And they swear by Allah that they are from amongst you when they are not from amongst you, but they are people who cause division.
Muhammad Mahmoud Ghali
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified.
Ahmed Hulusi
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
Muhammad Asad
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
Muhammad Ahmed - Samira
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
Dr. Laleh Bakhtiar
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear.
Dr. Kamal Omar
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
Dr. Munir Munshey
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
Faridul Haque
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
Hilali - Khan
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)
Syed Vickar Ahamed
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
Amatul Rahman Omar
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
Bijan Moeinian
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
Ali Ünal
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
Munir Mezyed
And these ‘Hypocrites’ swear by Allâh (unto you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you; but actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage ).
MunirMezyed2023
And these who indulge in hypocrisy swear by Allâh (to you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you. But actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)