Quran 9:56 Word by Word & Translations
9:56 Word by Word (2021)
9:56 Arabic
9:56 Transliteration
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid.
9:56 Arabic
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
9:56 Transliteration
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Abdel Haleem
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly
Abdul Hye
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you.
Abdul Majid Daryabadi
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread
Ahmed Ali
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot
Ahmed Hulusi
They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid.
Aisha Bewley
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
Ali Ünal
They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you)
Ali Quli Qara'i
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot
Amatul Rahman Omar
And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours)
Arthur John Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid
Bakhtiari Nejad
And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people.
Bijan Moeinian
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers
Bilal Muhammad 2018
They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid
Corpus.Quran
And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you while not they (are) of you but they (are) a people (who) are afraid
Dr. Kamal Omar
And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects
Dr. Laleh Bakhtiar
And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly)
Dr. Munir Munshey
They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear
Edward Henry Palmer
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
Faridul Haque
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid
Fode Drame
And they swear by Allah that they surely are of you but they are not of you rather they are a people who are stricken with fear.
George Sale
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear
Hamid S. Aziz
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid
Hilali - Khan
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them)
Irving/Hegab
They swear by Allah (God) that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are in fear.
John Medows Rodwell
And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you
Linda "iLham" Barto
They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated.
Maududi
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you
Maulana Muhammad Ali
And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid
Mir Aneesuddin
And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid,
Mohammad Shafi
And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared.
Muhammad Ahmed - Samira
And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating
Muhammad Asad
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear
Muhammad Mahmoud Ghali
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid
Muhammad Sarwar
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences
Muhammad Taqi Usmani
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear
Munir Mezyed
And these ‘Hypocrites’ swear by Allâh (unto you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you; but actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage ).
MunirMezyed2023
And these who indulge in hypocrisy swear by Allâh (to you, O’ Monotheistic Believers) that they are indeed of you. But actually they are not. Yet they are a people who fear (your outrage).
Musharraf Hussain
They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people
Mustafa Khattab 2018
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
Mustaqim
And they swear by Allah that they are from amongst you when they are not from amongst you, but they are people who cause division.
N J Dawood 2014
They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid
Rashad Khalifa
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
Safi Kaskas
They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified,
Samy Mahdy
And they are swearing by Allah that they are from you. And they are not from you. But they are kinfolk who are frightened.
Shabbir Ahmed
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear
Shakir
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you)
Sher Ali
And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people
Syed Vickar Ahamed
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them)
T.B.Irving
They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off.
Talal Itani & AI (2024)
They swear by God that they are of you, but they are not of you. They are people who cause discord.
Talal Itani (2012)
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people
The Study Quran
And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people
The Wise Quran
And they swear by God, indeed, they surely are of you; while they are not of you, but they are a divisive people.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid
Wahiduddin Khan
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours)