Quran 9:55 Word by Word & Translations
9:55 Word by Word (2021)
9:55 Arabic
9:55 Transliteration
So (let) not impress you their wealth and not their children. Only intends Allah to punish them with it in the life (of) the world, and should depart their souls while they (are) disbelievers.
9:55 Arabic
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
9:55 Transliteration
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
Abdel Haleem
So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve
Abdul Hye
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad); in reality, Allah intends to punish them with these things in the life of this world, and that their souls may depart (die) while they are disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels
Ahmed Ali
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief
Ahmed Hulusi
So, let neither their wealth nor their offspring impress you... With it, Allah only intends to punish them in the worldly life (i.e. suffering that results from becoming captivated by worldly things and hence falling far from the reality of Allah) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality (by way of a scheme).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then let not their wealth and their children astonish you. Allah only intends to punish them with these things in the life of the world and that their souls may depart while they are infidels.
Aisha Bewley
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar.
Ali Ünal
Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers
Ali Quli Qara'i
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless
Amatul Rahman Omar
So let not their riches nor their children make you wonder. Allah only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
Arthur John Arberry
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers
Bakhtiari Nejad
So do not let their wealth and their children impress you, God only wants to punish them with it in this world’s life, and they die while they are disbelievers.
Bijan Moeinian
Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life [as their wealth and children will create more headache for them than happiness.] their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief [and, therefore, be sentenced to Hellfire.]
Bilal Muhammad 2018
Let not their wealth nor their children dazzle you. In reality, God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their denial of God
Corpus.Quran
So (let) not impress you their wealth and not their children Only Allah intends Allah intends to punish them with it in the life (of) the world and should depart their souls while they (are) disbelievers
Dr. Kamal Omar
So must not amaze you their possessions and their children. Surely, it is that Allah intends that He may put them to punishment thereby in the life of this world, and their souls may depart (from their bodies) while they (are) disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
So let not their wealth impress thee nor their children. God wants only to punish them in this present life and so that their souls depart while they are ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So neither their wealth nor their children should amaze you. It is for these (things) only that Allah intends to punish them in the life of this world and that their souls may depart whilst they are in a state of disbelief
Dr. Munir Munshey
Abundance of their wealth and children should not amaze you. In fact, with these (very things) Allah wants to punish them in the life of this world. (And He intends) that their souls depart (their bodies) in a state of disbelief
Edward Henry Palmer
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve
Faridul Haque
So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers
Fode Drame
Therefore let not their properties or their children elicit your admiration. Allah only intends to punish them through them in the life of this world and so that their souls may annihilate while they are disbelievers.
George Sale
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers
Hamid S. Aziz
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers
Hilali - Khan
So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allahs Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers
Irving/Hegab
Do not let their wealth nor children astonish you; Allah (God) only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers.
John Medows Rodwell
Let not, therefore, their riches or their children amaze thee. God is only minded to punish them by means of these, in this life present, and that their souls may depart while they are unbelievers
Linda "iLham" Barto
Do not let their wealth or their children impress you. Allah plans to punish them with these things in this life so that their souls will depart in a state of unbelief.
Maududi
Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers
Maulana Muhammad Ali
Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers
Mir Aneesuddin
So do not let their wealth and their children make you wonder, Allah wills only to punish them through it in this world's life and (that) their souls should depart while they are infidels. ls should depart while they are infidels.
Mohammad Shafi
Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving
Muhammad Asad
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Muhammad Sarwar
Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers
Munir Mezyed
Let not therefore their wealth, or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this ‘worldly life’; and that their souls may depart while they are faithless.
MunirMezyed2023
Now, therefore, do not let their wealth or their children impress you. Verily Allâh intends only to chastise them therewith in this worldly life; and that their souls may depart while they are still living spiritual darkness.
Musharraf Hussain
Don’t be impressed by their wealth and children: Allah wishes to torment them with these in their worldly life, and allow their souls to perish as disbelievers
Mustafa Khattab 2018
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
Mustaqim
So do not be amazed by their wealth nor by their children, for Allah wants to punish them with it in the life of this world and let them die whilst rejecting (the truth).
N J Dawood 2014
So let neither their riches nor their children make you wonder. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while they are still in unbelief
Rashad Khalifa
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
Safi Kaskas
Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers.
Samy Mahdy
So, do not admire either their money or their progeny. Allah just only wants to torment them by it in the Dunya (this worldly) life, and that their souls are vanishing while they are infidels.
Shabbir Ahmed
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85)
Shakir
Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Sher Ali
So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers
Syed Vickar Ahamed
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers
T.B.Irving
Do not let their wealth nor children astonish you; God only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
Let not their wealth or their children impress you. God intends to torment them with them in this life, and their souls depart while they are unbelievers.
Talal Itani (2012)
Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers
The Study Quran
And let not their wealth or their children impress thee. God desires but to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
The Wise Quran
So let not their wealth please you nor their children, God only desires to punish them with it in the worldly life, and that their souls may pass away while they are disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
Wahiduddin Khan
Do not let their wealth and children impress you. For God seeks to punish them through these things in the life of this world, so that their souls shall depart while they are still denying the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah